Ca en prend du temps! Mais ça en vaut la peine, non?
Bien sûr tout n’est pas encore “picco bello”, mais les critiques sont les bienvenues…
Une fois le texte éventuellement remanié, je pourrai faire d’autres enregistrement, avec Maria encore,
ou avec d’autres. Pourquoi pas des voix “authentiques” pour les différents personnages?
Difficiles traduction de “fauteuil”: fóteui? Comment retranscrire le son français “euil”?
“carpettes” traduit par “tapi” est un peu court… Faudrait-il inventer “carpèté”?
“tomba” pour traduire le français “caveau” devrait pouvoir être amélioré…
Pour ce qui est des droits d’auteur, toujours pas de réponse de “Dupuis”.
Soit ils reçoivent trop de courriels, soit ça leur est égal que les BDs de “Cédric” soient traduites dans une autre langue…
Affaire à suivre, donc, à plusieurs niveaux!