PATWE.CH > blogue > matière [matir.e]
Archives du sito

D’ëntò avija é prójé dé patwé



Vyou patoué contró patoué dé voui?

I patwé a nó l’a pa tan bóna fason, n’oun cha prou. Der.ën a clasé a mé, l’a pa gran moundó kyé cha ouncó parla. É ënpremye é j-infan a rlöo l’ar.é prou pa méimó ona cóbléta ëntò (avouéi) ó patwé der.ën i j-or.ele. L’é d’inche, n’oun pou dér.e ky’i patoué l’é pa méi ou bon!

Fou kyé chan ouncó bën parla chon fyè dé chin. Dé cóou l’an jou a chansé kyé der.ën a famele a rlöo l’an contenooua dé parla (prédjye) méi grantin kyé der.ën d’âtre famele. Can vîon ky’aproouó dé parla é d’ecrere ó patwé, cakyé j-oun d’ëntré rlöo chondzon kyé chervé rin dé ch’ëntanpa pó tó chin; che t’a pa apri di ó breché, to pou rin kyé chëndzéé ó patoué.
Can ouîó aprindé dé parla avouéi a gróoucha ba i venyé, martchyaé pa. I gróoucha l’aîé pa apri a ‘conjoga’ oun vèrbó cómin eo démandîó. Our.ajamin ky’ën 1996 i fondachyon Brètz-Er.eti l’a édita ó promye ouivró a rlöo, a gramèr.a dou patoué. Di 1960 n’aîon djya ó lésicó Balet-Favre. Di 2013 n’ën óra ó dichyónér.ó avouéi a gramèr.a der.ën; nó chin fën préstó pó tòrna còrtédjye ó vyou parla di Chavyéjan!

Ma can fou kyé l’an tótin parla vîon kyé câcoun l’é atori (pachyóna, ënradjya, atetchya) pó aprindé ó patwé, épi kyé (bën chouee) ché mâfyon! « Cómin parle-t-e ó patoué sti? Pòrkyé l’a-t-e pa é méimó mó kyé nó? ». L’é vér.éi kyé ch’éi rin ky’oun ‘rétsouda’ dou patwé; d’éi (var. l’é, i) pa apri di tó peti. É pa rin kyé chin, d’éi pot-étre méi apri avouéi é ouivró ky’avouéi ó moundó: É ‘Cahiers du Folklore’ é é ‘Contes de Savièse’ de Basile Luyet, é tui é ouivró da fondachyon Bretz-Er.eti.

Our.a (Aè), anmó é vyou mó, é vyele móde (manyer.e) dé dér.e, é anmó pa tan cómin i patoué l’é ita « fransija2. Dé j-oun chondzon chouee kyé fóou aséta ky’i patoué tsandzeche é pó rlöo i fóou pa tan fér.e dé ca dé sta « fransijachyon ». Ma…, déója, l’é vér.éi, anmó myó é vyou mó. Pòrkyé n’ën-nó fransija d’inché? A cója kyé n’oun chaié pa méi é vyou mó? Déchin kyé (paskyé) i fransé balîé ou’êe ‘maouën’? Va chai!

Tópar.i égaouamin, aproouó dé rétsouda pa rin ky’ó patwé ma é vyou mó avouéi. É dé cóou anmó ache bën ajosta é mó fransé ën patoué pó pooui parla dé tòté ën patoué. Ch’éi pa « tradisyónaouistó » ma anmó m’ócopa é tòrna fér.é vivre tó sti byó patrimouénó dé ouinga dé Chavyeje. Ma ën memó tin l’é voui kyé sti bégâdzó tipicó é adéméi « ésótikyé » a nó di contenooua dé vivre. I patoué l’é i ver.etabla arma, ou’espri di Chavyejan. L’é chin kyé mótre ó myó di avoue nó venyin é coui nó chin voui.



Difèrences coment bâsa por nèologismos!

Wpid 27 10 2013 10 53 Page 1

Tags : , , , ,

Elèccions Fèdèrâles Suisses 2011     Sens idês?

Dens les comentèros sur les èlèccions suisses, su éta rebòl(i) (sureprês, ètonâ) de vêre que les politiciens l’ant justo envéde de dére que l’ant gagnâ. L’at pas grand mondo que dit que l’est content a causa que vat défendre des idês. Els sont justo contents d’étre les mèlyors du mondo! N’on derêt que l’ant gagnâ u loto, ou una parma d’or!

A propos, vos éds-vos viu des slogans sur les placârds (afiches) des candidats? Ouè, en Suisse n’ens pas besuen d’avêr des idês, ren qu’un nom avouèc un bon renom!

Topariér, su pas tant sûr que l’est d’ense que n’on pôt fére avanciér un payis! Que songiéd-vos?

———————————————————————————————————–

Quand volêvo dére « su éta frapâ », j’é controlâ, et j’é trovâ qu’el sembre pas posîblo de dére cen en arpitan de Saviése ou d’ôtra pârt…

Avouèc que (pendant que) j’é chasiê (cherchiê) ço, j’é ègalament (tot pariér) trovâ prôd et prôd (un grôs viâjo) de mots que parlont (prègiont, barzacont) de « batre » et que sont franc entèressients!

J’é écrit d’ense:
Saviésan (ORB): dèfinicion en ORB

ch’ecore (s’ècorre): se batre
batré (batre) = pita (pitar*) = tóca (tocar)

pita a cha (pitar): pilar, pisiér la sal

bale chou: batre sur
trotchye: batre avouèc les cornes et la téta (corneyér)
ecore (ècorre) avwéi ó flai: batre avouèc lo flleyél (ècossior)
bochye (bouciér, buchiér): batre avouèc les dêgts ou avouèc la nêle (pouegnèt, cllâf de la man) (‘frapper (à une porte)’)

sinle: batre avouèc una sinla (cenglla)
steca (stecar*): batre avouèc un bâton (avwéi ó stèco (lo steco*))
chatron, sepre (scèptro*): bâton

malotse (maloche*): un grôs martél de bouesc
mèle: una grôssa maloche
reboou,-ouja, rebowi,-che: surprês, -sa

vwistą ló (vouistâd lo) : fouetâd-lo!

Tags : , , , , ,

I fri kyé va eni…

20110411 104928



Pascal et d’ôtros mots /é d’ätré mó/

Listen!



Quarques mots intèrèssients en patouès de Saviése

Listen!



Conta 83: « Berthousoz l’ât lo fuè per dèrriér »

Listen!



Groupé dé mó – 2

Listen!



Groupé dé mó -1

Listen!



Top