Trawitron
Trówa dr’ou FEW (Trovâ dens u FEW) « Französisches Etymologiaches Wörterbuch » = Dichyónér.ó étimówójikyé dou Fransé (Diccionéro étimologique du francês)
Trówa dr’ou FEW (Trovâ dens u FEW) « Französisches Etymologiaches Wörterbuch » = Dichyónér.ó étimówójikyé dou Fransé (Diccionéro étimologique du francês)
Les trolles et les chenopodes rêvent tranquilement au-dessus du chalet, du rocher et de la plaine. Il fait encore un peu frais là-haut mais quel plais de conmencee l’été.
(Contes de couengs – Oûton 2022)
(D’oûton les folyes ménont lo charlét (‘mâchoire’) / la lengoua / la paniôla / gorgeatont / barjacont!) En automne les feuilles bavardent / mènent la langue / la girouette / agitent la bouche / barjaquent!)
Fé dou bën dé pacha ona vwarbéta1 ou mitin di j-âbró ou gran chowé dé Chavyeje. É der.i privwi2 é é deridé pómé fóou ouncó amacha3. Di réjën dâ bêrcla4 é j-ijéi van ch’ócopa. Apréi pwé l’ar.é rin méi ky’a …
Celui (le conte) des trois chiens
ORB: Se vat pas trop grand temps, t’atendré tota ma via. Oscar Wilde F: Si ça prend pas trop de temps, je t’attendrai toute ma vie.
Oun póou dé vócabolér.ó ën patwé dé Chavyeje