Ba déjó chéla vó vîdé brâmin dé mó ën rapôrt avwéi é perchón.né, é j-ómó, etc.
Vó poude tó lér. e pó ó pleji. Ou vó poude dzowe/méróouwa chela: https://patwe.ch/vachai1/
Dicchyónér.ó – personne, homme, femme, enfant, ami, père, mère, monsieur
| BÓJATSON / n. m. / personne de peu de valeur / Personne de peu de valeur. Kyëntou traó pou t-e féré avwéi dé bójatson d’ovri dinché? quel travail peut-il faire avec de si piètres ouvriers? |
| CAEONA / n. f. / cochonne c’est le fém du précédent , ne s’emploie qu’au fìg personne malpropre / C’est le fém. du précédent, ne s’emploie qu’au fìg. Personne malpropre. Kyënta caeona kyé t’éí ! que tu es malpropre ! |
| CAMËNTRAN / n. m. / mauvais petit garnement , personne de peu de valeur; c’est une insulte / Syn. bòrdon, pa gran tsóouje |
| CANPAN-NA / n. f. / Fig. Personne qui ne travaille pas. / Fó ou t-e pa être tacó dé prinde pó chervinta ona canpan-na par.elé ! n’est-ce pas être sot que de prendre pour servante une femme aussi inactive! |
| CANPANYÂA / ‘-ârda, n. m. et f. / campagnard , personne de la campagne *, paysan *, agriculteur * / Ou tin di i-éwésyon, fou da véwa châon prou eni trówa è canpanyâa, au temps des élections, les citadins savent bien venir trouver les campagnards; pó nó i-âtró canpanyâa è vaé chon prou bòné dinché, pour nous autres gens de la campagne, les chemins sont assez bons comme cela. |
| CANYE / n. f. / chienne Fig. personne méprisable . / Kyënta canye! quelle cagne ! En fr., afr. et provençal, on trouve ce mot aussi dans cette double acception. Gloss. Ill, 31. |
| CHEBRECA / n. f. / personne de peu de caractère / Kyënta chebreca dé côo! quelle triste créature ! |
| CHÓTE / n. m. / saligaud , personne sale * / kyën brote chóte t’eí ! quel vilain saligaud tu es! || A Grimisuat on connaît aussi le fém.: ona chóta béítchye, une sale vilaine bête. |
| CROPYÓWERÓ / ‘-era , n. m. et f. / personne qui ne peut pas travailler et doit rester assise / |
| CWËNDZE / n. f. / personne méprisable / Syn. ona pesta. |
| DEFOUR.IN / / étranger , personne externe au village , à la commune , qui s’installe dans ce village , dans cette commune / Lex. Foura |
| DÉMON / n. m. / personne très méchante / |
| DEMYEDAMA / n. f. / personne tenant le milieu entre la dame [citadine] et l’ouvrière ou la paysanne / |
| DEMYEDAMWIJÉWA / n. f. / jeune personne se rapprochant de la demoiselle dans sa tenue / |
| DZIN N. F. / / personne n f / I jaméi you ona dzin dinché, je n’ai jamais vu une personne comme cela; ona dzin plo enotibla kyè chin l’a pa, il n’y a pas de personne plus inutile. Cet emploi de ‘gent’ est peut-être inconnu dans l’afr.; il est courant en provençal. Gens. è brâè dzin venyon adéméi râa, les braves gens se font toujours plus rares. |
| ËNTRÈMÉWERÓ / -ra , n. m. et f. / personne qui se mêle de tout , intrigant / Syn. mèwèr.éi . |
| FWËN-NÉ / n. m. / personne , surtout enfant , au corps fluet , peu développé / L’è oun póouró peti fwën-né dé côo, c’est un pauvre petit corps fluet. Syn. rébachon. Fouineur, fureteur et, par suite, personne peu considérée. Pó ha pesta dé fwën-né l’a rinky’a tòrna per ënkye, cette peste de fouinard n’a qu’à revenir ici! |
| GRÉPA / n. f. / personne d’humeur difficile / ona crweea grépa, une mauvaise coucheuse. |
| LÓTA / n. f. / personne apathique , mauvaise tête / ona crwêe lóta, une mauvaise tête. Il Syn. gochó . |
| MÀCHE / n. f. / masse , grosse quantité , beaucoup de *, grosse personne, quelqu’un de gros * / Ché l’a tòrdzò ‘na mâche dé frómadzó ba da mountanye, celui-là a toujours une quantité de fromages de l’alpage. . Kyënta mâche dé moundó ! quelle énorme personne! |
| MÂCWÈ / n. m. / personne peu robuste , litt , un mal cuit / L’è oun pówr.ó mâcwè, vëndré pa vyou, c’est un pauvre garçon peu robuste, il ne deviendra pas vieux. |
| MÂGRASYOU / -ja , adj. et n. m. et f. / personne peu gracieuse / |
| MALOTSON / n. m. / personne dodue / yn. menoflon. |
| MANDROLE / n. f. / personne de peu de valeur / C’est peut-être le même mot que mandrille en Savoie. ‘A Lyon, suivant Puitspelu, mandrille a le sens de: 1° vagabond, gueux; 2° épouvantail pour éloigner les oiseaux; 3° guenilles. ‘ Le radical est celui du provençal mandre, mandri, mendiant. |
| MANGACHÉ / n. f. / personne mal habillée / |
| MENECA / n. f. / personne peu intelligente , personne bête *, sotte * / Chon vrémin dé menekyé, ce sont vraiment des personnes peu intelligentes, |
| MENOFLON / n. m. / personne dodue , qui est gros *, grosse *, qui a de l’embompoint *, du surpoids / Syn. malotson |
| MENONTRON / / personne peu débrouille , malpratique *, qui ne voit pas ce qu’il y a à faire * / |
| MOUNDÓ / n. m. / monde homme , personne * / E-t-e oun moundó ou ona béitchye ky’oun vi ina wéi? est-ce un homme ou une bête qu’on voit là-haut? |
| NEGÓOU / n. m. / nigaud , personne naïve *, niaise *, candide *, un naïf *, un niais * / |
| NYOUN / ‘-ona , adj. et pron. ind. / personne , aucun / Cwi e-t-e enou ? -nyoun, qui est venu? – personne; ó t’éi you é nyona pâa, je ne l’ai vu nulle part. |
| OGACHE / n. f. / personne qui est toujours à épier , / ona kyè ogye pèrtó , djyon ‘na ogache, on nomme ‘ogache’ une personne qui est partout à épier |
| PEBLÓ / ‘-a , n. m. et f. / nigaud , nigaude , personne au caractère niais *, candide *, naïf *, homme ou femme de peu de valeur morale / |
| PÓMÓ / n. m. / nigaud , fou , dadais *, personne au caractère naïf *, niais *, candide * / Ché grou pómó , ce grand nigaud. |
| PRÉCHON-NA / n. f. / personne / Ei jaméi you ‘na préchon-na méi cór.adzouja, je n’ai jamais vu personne plus courageuse. Syn. dzin, moundó . |
| RACLÖO / n. m. / racleur , personne qui sert la raclette / |
| RAPACWÉIWA / n. m. / marmiton , blagueur , personne qui dit des plaisanteries *, plaisantin * / iron tré pó prédjyé, ma four.a dou capotsën iron rin kyè dé rapacouéiwa, ils étaient trois pour faire les sermons, mais en dehors du Capucin, ce n’étaient que des ‘ra-cleurs de marmites’! |
| RÈÊRTSON / n. m. / chose ou personne de peu de valeur , / ona ponya dé rèêrtson, une poignée de choses sans valeur. |
| RËNMA / n. f. / personne ennuyeuse / Kyënta rënma, quelle personne ennuyeuse ! Il Syn. réicha. |
| ROBÉISTA / n. f. / personne prompte / Kyënta robfsta! quelle personne prompte ! |
| TANGAN-NA / / personne qui va lentement , / |
| TERCACHE N. F. / / personne ennuyeuse / |
| TINPÉITA / n. f. / personne ennuyeuse par son insistance , rabâcheuse ; tempêteur / |
| TINPÉR.Ó / -a , n. m. et f. / personne un peu nigaude , un peu simplet , simplette / Syn. chënplé, chënpléta. |
| TONPLON / ‘-óna , n. m. et f. / personne d’intelligence peu développée / Powîon pa méi teni minâdzó , iron rin kyè dé fou tonplon, ils ne pouvaient plus tenir le ménage, ils n’étaient que des gens simplets. |
| TONPLÓNÉ / ‘-ta , n. m. et f. Dim. de tonplon . / personne d’intelligence peu développée / |
| TORNYOTSETE / n. m. Dim. de tornyotse., / personne mal léchée / |
| TORNYOTSON / n. m. Autre dim. de tornyotse , avec sens péjoratif. / personne pas dégrossie / |
| TRAFECAN / n. m. / personne qui s’occupe à de petites besognes insolites ou bruyantes / |
| TRANBETSÉR.Ó / -a , n. m. et f. / personne qui trébuche en marchant / |
| TRIN-NACHE / n. f. / personne qui n’est jamais à son affaire / |
| TRÓOUWE / n. f. / Fig. femme ou homme de mauvaise vie personne malpropre / |
| TSANTAPLOURA / n. f. / chantepleure , personne qui passe sans interruption du rire aux larmes / On aime à leur dire alors: tsanta, plour.a, bije ó cou dé w’ânó gri, chante, pleure, baise le derrière de l’âne gris. Tsantaplour.a est le nom du coquelicot à Grimisuat. |
| VWÉEADJYA / -âe , n. m. et f. / personne qui a voyagé , acquis de l’expérience / Ché l’è oun vwéeadjya, c’est un homme qui a beaucoup voyagé, qui a acquis de l’expérience. |
| WANTÈRNI / n. m. / personne qui reste à perdre le temps , lanternier / Ché grou wantèrni a fon dé r. can char.é resta, oun mi chën rin féré, tornéré prou chela, ce grand lanternier de r., quand il sera resté un mois à ne rien faire, reviendra bien par-ici. |
| ACHIDRÓFÉ / / homme peu stable (: apostrophe ) n m / Var. asidrófe |
| ARENOU / ‘-ja , n. m. et f. / homme de taille écrasée , chétif / O-n-arenou l’è oun bâché, un arenou c’est un homme de basse taille; oun crwéi arenou, un nain. |
| ARSOLE / n. f. / homme ou femme de rien / |
| BACHOKYËN / n. m. / petit homme court de jambes / |
| BECHATSÉ / n. f. sing., / homme sans ordre ni énergie se dit également des femmes: / Homme sans ordre ni énergie. Se dit également des femmes: chéi pa ch’iré drówa, ma iré ona bechatsé, je ne sais pas si elle était détraquée, mais c’était une femme sans ordre ni énergie. |
| BLANTSÉ / ‘-ta , adj. et s. Dim. de blan. / homme ou animal de petite taille , ou jeune ayant les cheveux ou le pelage blancs / Oun peti blantsé, un petit garçon, un petit homme aux cheveux blancs |
| BÓLÉ / n. m. / homme petit , ramassé et trapu ne s’entend que comme surnom / |
| BÓO N. M. / / homme peu intelligent , stupide / Oun pâa dé hou bóo pachaon ba pè vâe, quelques-uns de ces nigauds descendaient par la route. Dérivé du lat. bulla, qui a donné le masc. mfr. boul ‘tas’; le dim, bolon veut dire ‘petite boule’ en Savoie, à Anthon, Crémieux ‘petite boule qu’on jette la première et qui sert de but’, v. W. I, 602; Gloss. II, 497. |
| BÒRA / n. m. / petit homme / Oun crwéi bougro dé bòr.a, un tout petit bout d’homme. |
| BÒRRATSON / n. m. / petit bout d’homme / L’è oun peti bòratson é cóminsé djya byin a ganye, c’est un petit bout d’homme et il commence déjà bien à gagner. Voy. bòra. |
| BÒRCHA / n. f. / homme qui ne tient pas sa parole , qui n’a pas de caractère / Emploi très fréquent qui a enlevé à cette expr. son caractère trop injurieux. T’éi ona bòrcha : T’es un homme sans caractère |
| BORECÓ / n. m. / homme ignorant et stupide / Le genre masc. est commun à plusieurs dialectes. |
| BORELON / n. m. / nombril du porc (par ext de l’homme) / Chin, ó borelon oun mè a pâa, l’è bon pó ëngrachye a réicha, le ‘bourillon’, on le met de côté, il est bon pour graisser la scie. Le mot vient de (um)biliculonem, devenu biriculonem par dissimulation. Gauchat Bull. I (1902), 69 sq. |
| BÓTSA / n. m. / homme qui est bien dans ses affaires , habile en affaires *, qui gère bien ses affaires *, qui sait y faire en affaires * / Sti l’è oun bótsa, l’è oun kyè l’a dé pi deri, celui-ci est bien dans ses affaires, il a des poils au derrière [il a du foin dans les bottes]. |
| BRACALON / n. m. / brouillon , propre à rien , homme qui manque de parole / T’a tó prometou é t’a rin tenou t’éi rin ky’oun bracalon, tu as tout promis, tu n’as rien tenu, tu n’es qu’un ‘ bracaillon ‘. Ce mot a obtenu, en son temps, un regain de vie de l’histoire de Jean Bracaillon, qui a paru dans le ‘Messager boiteux de Berne et Vevey’. |
| BRECHAKYE / / vaurien , homme sans volonté et surtout mal habillé kyënta brechakye dé moundó ! quel vaurien ! / Kyënta brechakye dé moundó ! quel vaurien ! |
| BRINTON / n. m. Dim. de brinta., / Par ext. et fìg. Petit homme, petit enfant: / ché crwéí brinton , ce bout d’homme . |
| CHAVWATA / / homme négligent / L’è égawemin trwa chavwata, il est tout de même trop négligent. |
| CHËNPLÂTRÓ / n. m. / simplet , homme borné , emplâtre * / L’è oun póour.ó chënplâtró , c’est un pauvre simplet. |
| CHËNPLÉ / -ta , n. m. et f. / homme un peu borné simple d’esprit *, idiot * / Dim. de chënpló . |
| CHËNPLÓ / ‘-a , n. m. / homme anormal , demi-crétin / I chënpló a vó partie ina â dzoo, votre ‘simple’ s’en allait à la foret; dóou chënpló é ona mawënna, deux simplets et une ‘ normale ‘ [maline]; fóou étré méí ky’amódó chënpló , il faut être plus que nigaud . |
| CHOGYËN / n. m. / homme peu recommandable / Mot employé pour désigner un jeu. || L. Folk. 24, p. 12. |
| CHON-NACRWÉI / n. m. / homme malpropre et désagréable / I ona tin-na contre ché chon-nacrwéi, je déteste ce ‘ sent-mauvais ‘. |
| CÓCHON / n. m. / homme sale; terme injurieux il est â remarquer que ce mot ne désigne jamais l’animal / Cf. catson, pouè, tróouwe, etc. Le mot chyin a un emploi analogue. |
| CWÊCLÉ / / ouverture à gauche dans une robe (cotën) de saviésanne afin de faciliter l’habillage n m lorsqu’une jeune fille ne voulait pas d’aventures avec un jeune homme , / on disait : ‘ En voilà une qui a la main sur le couêclé . ‘ I djyâblo, kyé l’è totin ita oun monstró satan, l’aie djya ënvinta ó couêclé, le diable, qui a tout le temps été un monstre satan, avait déjà inventé le cwêclé . Var. cowè(r)clé, coèclé . |
| DÒRDON / n. m. / homme peu développé / id. à Grimisuat |
| DÒRDON / n. m. / petit garçon grim : homme peu développé surtout intellectuellement / Grim.: homme peu développé surtout intellectuellement. |
| DZERGÓ / n. m. / drôle d’homme , dadais / Oun grou dzergó kyè cha pa kyè féré, un grand dadais qui ne sait que faire. |
| DZOOUÉNÓ / ‘-a , adj. et n. m. et f. / jeune; jeune homme , jeune fille / (elle) est encore jeune. Oun vyou dzowénó , un vieux garçon; l’è pa ijya avwéi hé dzin dzowénó , ce n’est pas commode avec ces jeunes gens.wNotre patois a conservé l’avant-dernière syllabe du latin, qu’on trouve aussi dans l’afr. ‘ju-vene’ et ‘jovenes’. |
| FENYÓWÉ / -ta , n. m. et f. / homme ou femme affecté (e) , maniéré (e) / |
| GRIJÉ / ‘-ta , adj. et n. m. et f. Dim. de gri / homme ou femme qui commence à grisonner / |
| GYËNTSÉTE / -ta , n. m. et f. Dim. de gyëntsó . / petit homme , petite femme qui marche de travers , qui boite / |
| GYËNTSÓ / ‘-é , n. m. et f. / homme , femme qui penche d’un côté , qui boite en marchant / |
| JANFOUTRE / n. m. / homme rusé et méchant / |
| MANPA / n. m. / homme malhonnête / Ché brote manpa, ce vilain malhonnête. Il A Grim. manpaté désigne un homme peu intelligent, mais solide. |
| MASKYÉRÂDA / n. f. / homme ou femme masqué / Syn. far.ata. |
| MENACOU N. M. / / petit enfant , petit homme (litt , mène-derrière) / |
| MÊRDA / n. f. / merde , homme ou femme de peu de valeur / Kyënta mêrda dé côo! quel triste sire ! Mot bassement employé dans une foule d’expression, d’insultes et de jurons |
| MÊRDOU / n. m. / merdeux , homme de peu de valeur , sans force physique / |
| MÓDZON / n. m. / Fig. Homme niais , candide , naïf , rustre / Grou módzon kyè t’éi ! grosse bête que tu es ! Prov. Can meton a chonale i módzon, quand on met la clochette aux génisses – – – (Confier la direction des affaires à des jeunes gens – – – le troupeau est mal conduit.) Il Dérivé de módze. |
| MÒRÓNËRÓ / -ra , adj. n. m. et f. / grognon (homme , femme) / Syn. roun-nache |
| MOUNDÓ / n. m. / monde homme , personne * / E-t-e oun moundó ou ona béitchye ky’oun vi ina wéi? est-ce un homme ou une bête qu’on voit là-haut? |
| MOWÉI / -wéje , S. m. et f. / méchant homme , méchante femme / |
| ÓMÓ / n. m. / homme , opposé à femme / Oun cha prou cómin chon è j-ómó , can l’an pa byou oun pou ch’ëntindre, ma can chon chóou adon l’a rin a féré, on sait bien comment sont les hommes: quand ils n’ont pas bu, on peut s’entendre encore avec eux, mais quand ils sont ivres, il n’y a rien à faire; oun n-ómó dé rin, un homme de rien. Au plur. è j-ómó , les membres masculins de la famille: è j-ómó chon djya parti dé gran matën ina i batâa chéé, les hommes (père, fils, ouvriers) sont partis de grand matin pour faucher les prés ‘bâtards ‘; è j-ómó ën froston dé tsouson, ona di nó l’a tòrdzò prou a féré rin ky’a tsousóna, les hommes en usent des bas, une femme de la maison a toujours assez d’ouvrage à faire des bas. Mari, époux: ómó é i féna, l’époux et l’épouse; kyën chóouwon d’ómó l’a atrapi i póour.a Dzan-na! quel ivrogne d’homme cette pauvre Jeanne a trouvé! oun póou, béi pòrkyè prinde oun n-ómó kyè l’a rin kyè a górdze dé bon ? aussi pourquoi aller prendre un homme qui n’a de bon que la bouche? || Syn. tsâsyou, homme en général. |
| PARIN / n. m. / homme / [Ce mot se distingue de par.in (= parent) par la prononciation de I’r.] Oun parin é ona marin-na, un homme et une femme; kyën byo parin! quel bel homme! || Terme honorifique: parin préjidan, monsieur le président. |
| PATAMÓOUWA / n. f. Fig., / homme faible de caractère , facilement influençable; poule mouillée / |
| PATIFLÓOU / n. m. / homme lourdaud et traînard / Béi kyè l’a a féré pé stè óouté ché grou patiflóou, que peut-il bien traîner par ces coins ce gros lourdaud? |
| PEBLÓ / -a , n. m. et f. / nigaud , nigaude , personne au caractère niais *, candide *, naïf *, homme ou femme de peu de valeur morale / |
| PËNGI / n. m. / etui pour conserver les épingles , aiguilles , plumes || fig homme de nulle valeur / Fig. Homme de nulle valeur. |
| PÉTÉFOUA / n. m. / homme colérique / |
| PÉTÉSÈKYE / n. m. / gamin pète-sec , homme très nerveux , / |
| PÉTÉSÈKYE / / pète-sec , homme très nerveux , / |
| POTAN / ‘-na , n. m. et f. / homme , femme de mauvaise vie / |
| POTCHYE / n. m. et adj., / homme sans énergie / Oun potchye dinché, un homme pareillement mou ! |
| POUTIN / n. m. / homme de mauvaise vie / |
| RISTÓOU / n. m. / homme appartenant au parti conservateur , par opposition à gripyóou ou radical / |
| SEBOO / n. m. / homme qui ennuie toujours , enquiquineur *, emmerdeur *, pince sans rire *, homme ennuyeux * / |
| SIBOO / n. m. / homme simple et d’esprit borné , / ën d’à prou pó resta siboo, il y a assez d’hommes à l’esprit borné . |
| SÓCÓ / n. m. / homme malhonnête , malotru / I ona pouir.e can vió arówa ché sócó , j’ai grand peur quand je vois arriver ce mal élevé! |
| SÒRÓ / n. m. / homme borné , imbécile *, crétin *, sot * / Grimisuat, Montana, etc., id. Syn. tacó . |
| TAGYEWËN / / homme un peu fêlé / De l’all. Täglein |
| TAKYËN / n. m. / homme simple d’esprit , nigaud , imbécile *, crétin *, sot * / Dérivé de tâcó . |
| TANBO / n. m. / homme qui bat du tambour / |
| TAPAGOLE / n. m. / nigaud , homme de peu d’esprit , imbécile *, crétin *, sot * / Le mot signifie ‘qui frappe la mare’. Il aurait désigné primitivement les hommes chargés, aux alentours des châteaux, de frapper l’eau avec des gaules pour réduire au silence les grenouilles dont le chant troublait le sommeil des seigneurs. |
| TENEERÓ / n. m. / homme terrible / Ché l’è oun teneero kyè ché conte, c’est un homme terrible à l’excès. |
| TORNYOTSE / n. m. / Fig. Un homme grossier / |
| TÓSON / n. m. / bête , homme stupide / Randogne : tóxon |
| TRIN-NABOUJA / n. m. / traîne-fumier; homme malpropre / |
| TRIN-NAMIJÉRE / n. m. / traîne-misère; homme misérable / |
| TRÓCAN / n. m. et f. / colosse d’homme , monstre *, géant * / Ché kyën trócan pó choun âdjyó ! quel colosse pour son âge! |
| TRONTSÓNÉ / n. m. / petit bout d’homme / Dim. De trontsón. |
| TRÓOUWE / n. f. / Fig. femme ou homme de mauvaise vie personne malpropre / |
| TSAROOUWI / n. m. / homme qui travaille avec la charrue , laboureur * / |
| TSÂSYOU / n. m. / homme , par oppos à femme / Dérivé de tsâse, ‘les chausses’ = les pantalons |
| TWÊCHÉ / n. m. / homme de petite taille qui se tient de travers se dit des plantes: rabougri / Se dit des plantes: rabougri. Fou dóou, pomi chon ita planta ou méimó tin: ché l’è enou déstra byo é sti l’è rin kyè oun crwé twêché, ces deux pommiers ont été plantés en même temps: l’un est devenu très beau et celui-ci n’est qu’un mauvais petit rabougri. Dim. de twêe |
| VWÉSÓ / n. m. / homme paresseux , têtu , difficile à remuer / |
| ACOUSYAÉ / n. f. / femme en couches / I meresën l’è enou amou ver é w’acousyaé; paré kyé va pa tan byin, le médecin est monté voir l’accouchée; il paraît qu’elle ne va pas très bien. |
| ANSYAN / -na , n. m. et f. / vieillard , vieille femme / I récontra o-n-an-syan é on’ansyan-na, j’ai rencontré un vieux et une vieille. Dans une famille, on désignera par ce mot les plus vieux de la maison, grand-père, grand-mère, père, mère, w’ansyan a nó , notre (grand-)père;w’ansyan-na a nó , notre (grand-)mère. Syn. vyou, vyele; ansyan est plus noble et plus délicat. |
| ARSOLE / n. f. / homme ou femme de rien / |
| BARBŌTA / n. f. / femme aux cheveux en désordre / Par ext. Vilaine femme. Kyënta brota barboota dé fémawa! quelle vilaine femme! Syn. rebofae. |
| BÉCACHE / n. f. / bécasse fig femme sans esprit et surtout jaseuse / Fig. Femme sans esprit et surtout jaseuse. Ha bécache dé fémawa kyè fé pa kyé dér.é dé mintir.i, cette bécasse de femme qui ne fait que mentir. |
| BEDÓOUMA / n. f. / nigaude a savièse c’est un terme fort injurieux , femme naïve *, candide *, niaise * / A Savièse c’est un terme fort injurieux. Kyënta bedóouma dé fémawa! quelle nigaude de femme! T’éi ona bedówma, tu es une nigaude !- |
| BÉKYÉWÉR.A / n. f. / qui bêle toujours fig femme bavarde / Nó métrin prou modo à sta békyéwer.a, nous mettrons bien à la raison cette bavarde. |
| BORECAN-NA / / femme sotte / |
| CARACÓ / n. m. / léger paletot de femme qui remplace le mandzon / Dé tsatin è marin-né méton pa vwéró ó mandzon, l’an gyela totè ó caraco, en été les femmes ne mettent guère le mandzon, elles ont presque toutes le caraco. |
| CARONYE / n. f. / carogne , femme débauchée , femme volage *, femme dévergondée *, femme légère * / S’emploie habituellement au figuré, pour désigner une femme débauchée. Dans ce sens, le mot se lit encore dans Molière. |
| CHÓMÓRÉITA / n. f. / femme étourdie / |
| CHOTSE / n. m. / vieille robe de femme / Syn. Vyou cotën. |
| COCAN-NA / n. f. / femme cancanière / Che chën-mîwé ha brota cocan-na, nó véjin avwere dé dzinté tsóoujé! si cette vilaine cancanière se met de la partie, nous allons entendre de jolies choses! |
| CÓCRÉITSE / n. f. / femme étourdie / Kyënta cócréitse dé fémawa! quelle femme étourdie, quelle tête en l’air! |
| COTËN / n. m. / robe de femme / I cotën di féité, di dzovri, la robe des jours de fête, des jours ouvrables. || Fr. cotte, Lombardie occid. kutin. |
| DJYÂBLA / n. f. / forme féminine de djyâbló , voy ce mot diablesse , rude femme , maîtresse femme / Forme féminine de djyâbló , voy. ce mot. Diablesse, rude femme, maîtresse femme. Ha l’è ona djyâbla pó trale, c’est une rude femme pour travailler. â djyâbla, à la diable; di kyè l’ita via i mâre l’è jou tot’â djyâbla, depuis que la mère fut morte, tout ‘alla à la diable ‘. |
| DONDIN-NA / n. f. / femme qui a beaucoup d’embonpoint , dondon / |
| DZÊCHA / n. f. / gerce , teigne (surtout des draps) terme méprisant pour désigner une femme , / Fig. Terme méprisant pour désigner une femme, ona crwee dzêcha dé féna, une mauvaise gerce de femme. êrba dzêcha, bruyère. Cf. s. v. êrba. |
| FÉMAWA / n. f. / femme / Pé Chavyeje è fémawé trâlon cómin è j-ómó , à Savièse les femmes travaillent autant que les hommes. Prov. Méi l’a dé fémawé, mwin ch’acordon, plus il y a de femmes, moins elles s’accordent. Can ona fémawa pore pa méi parla, a tonba fóou aprèsta, quand une femme ne pourra plus parler, il faut préparer sa tombe. Syn. marin-na. |
| FÉMAWÉTA / n. f. / petite femme ; petite femelle / Dim. De fémawa |
| FÉNA / n. f. / femme , épouse / I féna ou veiën, la femme du voisin. |
| FENYÓWÉ / -éta , n. m. et f. / homme ou femme affecté (e) , maniéré (e) / |
| GRIJÉ / ‘-éta , adj. et n. m. et f. Dim. de gri / homme ou femme qui commence à grisonner / |
| GRONYACHE / n. f. / femme qui grogne toujours / Lex. gronyachye. gronyâa. |
| GYËNTSÉTE / -a , n. m. et f. / petit homme , petite femme qui marche de travers , qui boite / Dim. de gyëntsó . |
| GYËNTSE / n. f. / femme qui penche d’un côté , qui boîte en marchant / |
| MARECHÂDZE / n. f. / sage-femme / Grimisuat id. |
| MARIN-NA / n. f. / femme / Terme général par opposition à tsasyou, homme. |
| MARIN-NÉTA / n. f. / petite femme / Dim. De marin-na |
| MASKYÉRÂDA / n. f. / homme ou femme masqué / Syn. far.ata. |
| MÊRDA / n. f. / merde , homme ou femme de peu de valeur / Kyënta mêrda dé côo! quel triste sire ! Mot bassement employé dans une foule d’expression, d’insultes et de jurons |
| MÉTRA / n. f. / maîtresse , par ex. à la maison , qui commande , femme qui porte la culotte *, femme maître / Rlwi l’a rin a comanda, l’è le i métra, lui n’a rien à commander, c’est elle la maîtresse. Il Maîtresse d’état, qui a fait un apprentissage (tailleuse p. ex.). Il Métra ne désigne jamais l’institutrice. |
| MÉTRAWA / n. f. / femme tyrannique / reine (vache) de l’alpage, du concours de combat de reines / I féna iré ona métrawa, c’était une femme tyrannique. |
| MÒRÓNĒRÓ / -ra , adj. n. m. et f. / grognon (homme , femme) / Syn. roun-nache |
| MOWÉJE / n. f. / méchante femme / |
| NIRENYARA / n. f. / femme lente , qui ne sait pas se débrouiller / ona kyè cha pa che verye, l’è jaméi veryaé l’a tòrdzò prou weji, l’è chin ona nir.enyar.a, une nir.enyar.a, c’est une femme qui ne sait pas se démener, qui n’est jamais décidée, qui croit toujours avoir assez de temps. |
| PALOUWA / n. f. / femme en couche / L’è môrta palouwa ha mare, cette mère est morte en couches. |
| PAPÉTA / n. f. / femme simplette / |
| PEBLÓ / -bla , n. m. et f. / nigaud , nigaude , personne au caractère niais *, candide *, naïf *, homme ou femme de peu de valeur morale / |
| PÈRLEWĒRA / n. f. / femme grimaçante , méchante / ona brota pèrleweer.a,ona kyè fé prou dé brote mené, brâlé prou é prou, une vilaine femme, une qui fait beaucoup de vilaines grimaces, qui crie sans arrêt |
| POTAN / -na , n. m. et f. / homme , femme de mauvaise vie / |
| POTI / n. f. / femme étourdie / Kyënta poti dé féna! quelle femme écer-velée ! |
| POUTA / n. f. / femme de mauvaise conduite / |
| RANGAWA / n. f. / une grosse femme , vache , chèvre / |
| RÉBÉCA / n. f. / femme bavarde / Probablement apparenté au fr. ‘rebéquer’, ‘se rebéquer’: tenir tête avec aigreur. |
| SANDROLE / n. f. / femme malpropre , négligente , ‘cendrillon’ / |
| SÓCA / n. f. / terme de mépris à une fille ou femme / Sóca kyè t’éi, pou to pa resta a mijon, sabot que tu es, ne peux-tu rester à la maison ! |
| SÓKYÈRA / n. f. / femme de peu d’esprit / Syn. babóouta. |
| TABOCHE / n. f. / femme qui parle toujours / Chon davoué chwir.é, davwé broté taboché, ce sont deux soeurs, deux vilaines bavardes. |
| TANBÓOURA / n. f. / femme à la tête fêlée / |
| TANOO / n. m. / tanneur / I tanoo Tsouchoua, le tanneur Zuchuat. |
| TANOJA / n. f. / femme du tanneur / I tanoo Tsouchoua, le tanneur Zuchuat. |
| TANPA / n. f. / femme simple , niaise , candide *, naïve * / |
| TÈRCACHE / / femme cancanière / |
| TINPÈITA / n. f. / femme tapageuse / |
| TÓCA / n. f. / crétine , femme imbécile *, stupide *, sotte * / Par ext. le mot s’emploie très fréquemment pour blâmer une personne qui montre peu d’esprit dans n’importe quelle entreprise. |
| TRAKYETA / n. f. / femme bavarde / |
| TRÓOUWE / n. f. / Fig. femme ou homme de mauvaise vie personne malpropre / |
| TSARLÉTA / n. f. / femme parlant continuellement / |
| TSÂSYOU / n. m. / homme , par oppos à femme / Dérivé de tsâse = les chausses (les pantalons) |
| TSEECA / n. f. / injure à l’égard d’une femme / |
| WEFRA / n. f. / femme bavarde , méchante / Kyënta brota wefra ! quelle vilaine bavarde! |
| ZOUPA / n. f. / grosse femme / Kyënta groucha zoupa, quelle grosse dondon de femme! |
| ADOBA / v. tr. / calmer , surtout un enfant qui pleure / Ch’é pa achya adoba, il ne s’est pas laissé apaiser. Se dit aussi d’une souffrance aiguë. Ch’oun pou pa adoba ha to dótâa, i ona brota, si on ne peut calmer cette toux ce soir, je suis dans une terrible situation. |
| APOUTRÓNYE / v. tr. / gâter (un enfant , un chat) par des flatteries , des caresses , / littér. ‘rendre poltron’. Ché pó apoutrónye é tsate, celui-là [s’entend] pour gâter les chats; chéi pa trwa sévér.ó avwéi é i-infan, ma é j-apoutrónyó pa, je ne suis pas trop sévère avec les enfants, mais je ne les gâte pas. || Mot formé de poltron et du préfixe a. |
| ATINDRÉ / v. tr. / vivre dans l’attente de , attendre un enfant ‘ / Atin ó popoun, elle attend sa délivrance, se dit d’une femme enceinte. |
| AWITSÉR.ÉI / n. m. / enfant ou jeune animal qui cherche toujours à téter / |
| AWITSÉR.A / n. f. / enfant ou jeune animal qui cherche toujours à téter / |
| BARBOTSÉ / n. m. / enfant qui reste petit / Djyon é barbotsé a hou gamin kyè créchon pa, kyè réiston peti, on dit b. à ces gamins qui ne grandissent pas, qui restent petits. |
| BÒRDON / n. m. / gamin , enfant volage ( indiscipliné ) / I réjyan wéi l’è peti é pòrtan fóou vêre cómin fé voun-na hou bòrdon, ce régent est de petite taille et pourtant il faut voir comme il fait bouger ces gamins. |
| BÓTACHON / n. m. / enfant rabougri , dont la croissance est arrêtée / L’è bën métchyin ché crwéi bótachon, il est bien méchant, ce mauvais petit rabougri. Plante mal venue. L’an prou planta dé chapené, ma chon rin enou byo, chon resta dé crwéi bótachon, on a planté de nombreux ( beaeucoup de *, un bon nombre de *) petits sapins, mais ils n’ont pas bien poussé, ils sont restés de maigre apparence. |
| BÓTCHYÈTE / n. m. / enfant tout petit n m dimin de bótchyó lex bótachon / Dimin. de bótchyó . Lex. bótachon. |
| BÓTCHYO / / petit enfant / |
| BOTËNCAN / / enfant / |
| BRINTON / n. m. / Par ext. et fìg. Petit homme, petit enfant: / ché crwéí brinton , ce bout d’homme . Dim. de brinta. |
| CAEON / n. m. / enfant malpropre / |
| CONCHÓWA / v. tr. / consoler; apaiser un enfant qui pleure / Ché póouró peti che achîe pa conchówa, ce pauvre petit était inconsolable. |
| DADÓOU / n. m. / dadais , niais *, naïf *, candide *, bon enfant * / Kyëntou dadóou! quels dadais! |
| DÉFÂCHYE / v. tr. / enlever le maillot à un enfant / Pórkyé ache-to ó popoun défâchya? pourquoi laisses-tu le poupon sans maillot? |
| DJYABLA / n. m. / diablotin , enfant vif et espiègle / |
| FÂCHYE / v. tr. / emmailloter un petit enfant , l’entourer de langes / Fâchye ba ó popoun, entourer l’enfant de langes dans toute sa longueur. Bander. L’a metou chou dé gra é l’a fâchya, il a mis de la pommade sur [le membre malade] et l’a bandé; l’è i móda vwi dé fâchye è tsanbé, c’est la mode aujourd’hui de bander les jambes. L’afr. a les formes faisier, foscier, fasser, fesser. |
| FRÂTSETÓ / n. m. / qui brise tout; enfant qui use ou casse tout ce qu’il a / |
| FROSTABÓTA / n. m. / enfant use-souliers , désigne un enfant qui use les souliers outre mesure: / |
| FROSTAFÊE / n. m. / enfant use-fer , désigne qqn , surtout un enfant , qui use beaucoup de souliers / |
| FWËN-NÉ / n. m. / personne , surtout enfant , au corps fluet , peu développé / L’è oun póouró peti fwën-né dé côo, c’est un pauvre petit corps fluet. Syn. rébachon. Fouineur, fureteur et, par suite, personne peu considérée. Pó ha pesta dé fwën-né l’a rinky’a tòrna per ënkye, cette peste de fouinard n’a qu’à revenir ici! |
| GAMIN / n. m. / enfant (masculin) en général / |
| GAMENA / n. f. / enfant (féminin) en général / |
| GÓTCHYOUNÉR.ÉI / n. m. / celui qui est occupé à capter tous les plus petits ruisseaux pour arroser sa propriété enfant qui s’amuse toujour avec l’eau / |
| GRËNDZE / adj., / enfant vif et méchant / |
| INFAN / n. m. / enfant / O-n-infan dou byéi gótchye, un enfant du côté gauche, illégitime; è j-infan che chyouon, ch’apondon, les enfants se suivent, se joignent (sont d’âges rapprochés). Prov. Infan borla, l’a pwir.e dou jwa, enfant brûlé craint le feu. || Fig. Sans malice , candide *, naïf *. L’è oun bón’infan, c’est une personne sans malice. |
| INFANÉ / n. m. / petit enfant / dimin. d’infan |
| MENACOU N. M. / / petit enfant , petit homme (litt , mène-derrière) / |
| MÈTANIR.E / / cloche , pour annoncer la mort d’un enfant / |
| MÒRTA / n. m. / enfant méchant enfant vif , turbulent, espiègle / Ha binda dé mòrta, ces diables d’enfants. |
| PANTERLÉ / -ta , n. m. et f. / enfant petit et mal astiqué / Dérivé de panté = bout de chemise ou de maillot qui sort des pantalons |
| PETÓOU / / gros enfant putois / Gros enfant. |
| PÉTÓWON / n. m. / gringalet , enfant chétif / Gringalet, enfant chétif. L’è enou amou ché crwéi pétówon a fou dé Fransi, ce petit gringalet de la famille de François est monté . |
| PONTOUNÉRÉI / n. m. / enfant qui grimpe sur tout / Lex. pontona. pontónâdzó . |
| POPÓNA / v. tr. / mettre au monde un enfant / |
| POUTRON / n. m. / enfant gâté , poltron / |
| PYATON / n. m. / petit pied d’enfant / dim. de pya. |
| RÉBACHWA / n. m. / enfant qui a de la peine à grandir / è rébachwa chon fou kyè chon pa dé crouwa, les rébachoua sont ceux qui n’ont pas de croissance. |
| RIKI / / repas de famille servi à l’occasion du baptême d’un enfant , / |
| TANTÂA! EXCL. / / mot employé pour appeler à soi un enfant qui peut à peine marcher / Mot employé pour appeler à soi un enfant qui peut à peine marcher. |
| TCHYËNTCHYON / n. m. / enfant gâté , fantasque , volontaire / L’è oun crouéi tchyëntchyon, i plour.é pó rin, c’est un enfant gâté, il pleure pour rien. |
| TCHYËNTCHYÓNA / v. tr. / gâter un enfant / Ha póour.a mare tchyëntchyóner.i pa tan è j-infan ché eche ‘na binda, cette pauvre mère ne gâterait pas tant les enfants si elle en avait une bande. |
| TENALE / n. m. / jouet d’enfant / |
| VWISTA / v. tr. / donner de la verge à un enfant / Vwista ló , fouettez-le! |
| CANBRADA / n. f. / camarade , ami , compagnon , concubin * , concubine * / L’è i canbrada a Margyer.ita a nó , c’est la camarade de notre Marguerite. Déform. du mot ‘camarade’. |
| CLIAN / n. m. / bon ami , celui qui fréquente une jeune fille / (L., Légendes, p. 22.) Il Syn. beaucoup plus usité: gawan. |
| CONYECHANSE / n. f. / connaissance , relation *, sorte d’ami * / I ona conyechanse ina déwéi Roun-nó , j’ai une connaissance ‘au-delà du Rhône’. Cette dernière expression désigne les habitants de la rive gauche du Rhône, en partie, ceux situés entre la Borgne et la Printze. |
| COUNPANYON / n. m. / compagnon , copain *, ami * / I nóoutre l’a trówa oun counpanyon é chon parti ënsinbló ina ën Prabéi, notre garçon a trouvé un compagnon et ils sont montés ensemble au Prabé . |
| COUNPÉIR.E / n. m. / compère , ami *, copain * / Yó chéi counpéire a Djyan, je suis le compère de Jean. |
| MÉTRÈCHA / n. f. / maîtresse la bonne amie , / |
| TSATI / n. m. / ami des chats / |
| CHORENOUN / n. m. / nom de famille / Chin l’è oun chorenoun kyé l’è pa conyou ënkyela, voilà un nom de famille qui n’est pas connu ici. |
| COFI / n. m. / cordonnier / Corruption du vieux mot ecofi, On désigne par ce sobriquet une famille de Savièse. |
| FAMELE / n. f. / famille / I pou prou féré chin, rlwi, l’a pa dé famele, il peut bien se payer cela, lui, il n’a pas de famille; l’è dé famele, chin, c’est de famille (c’est héréditaire). |
| RIKI / / repas de famille servi à l’occasion du baptême d’un enfant , / |
| AA NOURA / / rester comme belle-fille chez ses beaux-parents / |
| BYÓ-PARIN / n. m. pl., / beaux-parents / |
| BÉWA-MARE / n. f. / belle-mère / |
| MÂLE / n. f. / mère , dans le langage des enfants / |
| MAMA / n. f. / mère , dans le langage de tout petits / |
| MÂRE / n. f. / mère / mère d’animaux / mère de vinaigre / |
| BYÓ-PÂRE / n. m. / beau-père / |
| PÂRE / n. m. / père / L’a ouncó ó pare é a mare, il a encore son père et sa mère; i par.a nó , notre père. |
| RIDÉGRÓOU / n. m. / arrière-grand-père / |
| RÓOUJÉTA / / petite rose, epine-vinette {berberis vulgaris L.) , / Nom donné à cause de la disposition des feuilles en rosette syn pan d’âno , pēre venéta. Dimin. de róouja. Petite rose. |
| BYÓ-FRARE / n. m. / beau-frère / |
| DEMYEFRARE / n. m. / demi-frère / |
| FRÉIR.E / n. m. / frère d’un ordre religieux / L’è parti pó frēr.e, il est parti au couvent comme frère. |
| FRÂRE / n. m. / frère / Che rechënblon cómin dóou frâr.e, ils se ressemblent comme deux frères. Nó chin infan dé frâre avwéi ché, lui et moi sommes cousins germains. || En parlant des animaux. Ché bèr.a é ha faea chon frâr.e é chwir.a, ce bélier et cette brebis sont frère et soeur. Par ext., se dit de deux objets formant la paire. Stou dóou tsouson chon frâr.e, ces deux bas sont frères. |
| FRARÈTE / / petit frère , / |
| DEMYEMOSYOO / n. m. / demi-monsieur’ / |
| DEMYEPAÎJAN / n. m. / mi-paysan , mi-monsieur [citadin] / |
| MOCHE / n. m. / ancien titre honorifique du curé , monsieur le curé / Ne s’emploie plus que rarement pour désigner d’anciens curés. Moche Loé, monsieur le curé Luyet. |
| MOSYÔO / n. m. / monsieur / I trâlé pó oun mosyôo dé Chyoun, il travaille pour un monsieur de Sion. |
| MOSYORÉ / n. m. / fils d’un citadin; petit monsieur / Dim. de mosyōo. |
| MADAMA / n. f. / madame / On y accole ordinairement le nom de famille du mari. Ce titre honorifique ne s’emploie pas pour désigner une paysanne. Madama Róoutó , Madame Roten. |