(Èxtrêts du lèxico)
| E t-e enou? | Est-il venu? |
| L’a t-e fé chin? | A-t-il fait cela? |
| A-t-e pochou pacha? | A-t-il pu passer? |
| Pòrkyè porton t-e four.a a Notre-Dama a promyer.e demëndze dou mi? | Pourquoi porte-t-on [en procession] hors [de l’église] la Madone le premier dimanche du mois? |
| A-to? | As-tu? |
| A t-e pochou parla? | A-t-il pu parler? |
| Cómin vó(-j-e) va t-e? | Comment allez-vous? |
| Béi kyé pou ai a fer.é ënkye ché brot’achonyou? | Que peut-il bien avoir à faire ici , ce vilain flaireur? |
| Kyé vën t-e achóna èr nó ? | Que vient-il fureter chez nous? |
| Bale t-e de plodze ? | Pleut-il? |
| Aprin t-e byin a w’écóouwa i vóoutre? | Votre garçon apprend-il bien à l’école? |
| Wér.ó a t-e d’an? | Combien a-t-il d’années? |
| Vwéi vó you pacha amou ché grou antsemane | Avez-vous vu monter ce gros dadais? |
| Pou to pa t’apwéé ëntó ó bâton? | Ne peux-tu pas t’appuyer avec le bâton? |
| Vw’éi vó arécontra ó pare ën venyin amou di ó corti? | Avez-vous rencontré votre père en remontant du jardin? |
| Kyè vó-éi-vó aréta r.a? | Qu’avez-vous décidé? |
| Óra chin kyè charé t-e ita? | Qu’est-ce que cela pouvait bien être (‘pourra avoir été’)? |
| Atin ‘na vwarba chela , tankyè can ou to atindré pó tè marya? | Attends un moment ici ; jusqu’à quand veux-tu attendre pour te marier? |
| Atindre vó cacoun? | Attendez-vous qqn? |
| Can i atse far.é t-e ó véi ? | Quand la v . va-t-elle mettre bas? |
| Vw’éité vó djya amou di Chyoun? | Êtes-vous déjà de retour de Sion? |
| Parti vó dabó? | Partez-vous bientôt? |
| Kyè l’è chin? | Qui peut comprendre cela? |
| Kyënta difér.inse l’a t-e ëntr.o-n-infan é i bōró? | Quelle différence y a-t-ìl entre un enfant et le beurre? |
| Cwi boche t-e a porta? | Qui est-ce qui frappe à la porte? |
| Fóou t-e féré è bóté a botole ou a w’escapën? | Dois-je vous faire des souliers à ‘barriques’ ou à ‘escarpin’? |
| L’a-t-e de i gróoucha dé bougrer.i? | La grand-mère a-t-elle dit des mots drôles? |
| Kyè dé cabawé, kyè dé kyésyon, kyè dé prósé óra avwéi tóté hé partié! | Que de cabales, que de chicanes, que de procès maintenant à cause de ces partis! |
| Béi pòrkyè béwon tòta a néi hé faé? | Pourquoi ces moutons peuvent-ils bêler toute la nuit? |
| Béi kyé? | Je me demande quoi? |
| Béi che chon djya chorti da mécha? | Je me demande s’ils sont déjà sortis de la messe? |
| Béi che vëndré chowé vwi ? | Le soleil se mon-trera-t-il aujourd’hui? |
| Béi can l’ar.e forni ché traó? | Quand aura-t-il fini ce travail? |
| Béi avwe dromér.é anéi , | Où dormira-t-il cette nuit? |
| Béi a cwi t’a bala ó wivró a mè? | À qui as-tu donc donné mon livre? |
| Béi kyè pou féré per ënkye? | Que peut-il bien faire ici? |
| Béi kyè chervé d’aa vêr.ó mer.esen can chon mò? | À quoi sert-il d’aller voir le médecin , quand ils [les malades] sont morts? |
| Pórkyè bekwe-t-e dabò kyè l’a prou d’êrba? | Pourquoi bêle-t-elle puisqu‘elle a assez d’herbe? |
| Vwér.ó l’a t-e bala dé bónaman? | Quel pourboire a-t-il donné? |
| Can parti-vó? | Quand partez-vous? |
| Kyën cantchyémó n’ën nó vwi? | Quel quantième avons-nous aujourd’hui? |
| Apréi sté carabâtsé kyën tin va t-e fér.é? | Après de pareils préludes quel temps va-t-il faire? |
| Cha-to ‘ra? | Sais-tu maintenant? |
| Che l’aîe rechyou chó-n-afér.é , pòrkyé iré t- e pa contin ? | S’il avait reçu son droit , pourquoi n’était-il pas content? |
| For.i t-e pa myó dé dromi kyé dé core tòt’â nei fér.é dé hé chenegóouder.i? | Ne vaudrait-il [serait-il] pas mieux dormir que de courir toute la nuit faire de ces folies? |
| Béí kyé chervé chin ? | À quoi ça peut-il servir? |
| Kyé chondjye vó wéi? | À quoi pensez-vous là? |
| Kyé o-n-a té avwéi ché chotse? | Qu’est-ce qu’on a de cette mauvaise pente? |
| Chébai che vendre pa dabò! | Je me demande s‘il ne viendra pas bientôt? |
| Kyè te chó ? | Qu’est-ce que ceci? |
| Cómin djyon t-e a sta tsóouja? | Comment appelle-t-on cette chose? |
| Pórkyè are vw’éité vó tórdzó a vó j-è contrarié? | Pourquoi aussi êtes-vous toujours à vous contrarier? |
| Cha tó pé cōo óra w’ato dé contrechyon? | Sais-tu maintenant l’acte de contrition par coeur? |
| Fou gamin l’an t-e pa fé ona cowire fran ou mitin dé vae! | Ces gamins n’ont-ils pas fait une glissoire juste au milieu du chemin! |
| Pòrkyè a tó bala ha coudéae ? | Pourquoi as-tu donné ce coup de coude? |
| A-to ëntèrva ó bówindjye che nó pówin aa fér.é ó pan dèman ? | As-tu demandé au boulanger si nous pouvons aller faire notre pain demain? |
| T’éi tó byin cowêe? | Es-tu bien couvert? |
| Cwi e t-e wéi? | Qui est là? |
| Che vën câcoun, kyè fóou t-e fér.é? | S’il vient qqn, que faut-il faire? |
| L’a t-e câcoun? | Y a-t-il qqn [à la maison]? |
| Cómin fóou t-e f ère? | Comment faut-il faire? |
| A cwi e t-e a cóminsye ? | Qui est-ce qui commence [à jouer] [A qui c’est de commencer]? |
| Mâre , vajó meróouwa ‘na vouârba , daoun? | Mère , je vais jouer un moment , n’est-ce pas? |
| A-to depela ó dzêrló? | As-tu vidé la hotte? |
| Devise tó? | Est-ce que tu dévisses? |
| Cómin pori t-e eni grou can dzavwé rin? | Comment pourrait-il grandir, quand il ne mange rien? |
| Poude vó pa eni dèman avwéi ó mowé? | Ne pouvez-vous pas venir demain avec le mulet? |
| Pou to pa débócla a chintuire st’éi trwa chara ? | Ne peux-tu pas déboucler ta ceinture si tu es trop serré? |
| Oun peti canënflan kyé pou pa che décanënfla tinky’i mare vëndré ó té décanënfla? | Un petit marmot qui ne peut pas se démailloter jusqu’à ce que sa mère vienne le démailloter? |
| Pórkyé ache-to ó popoun défâchya? | Pourquoi laisses-tu le poupon sans maillot? |
| Dékyé a-to tan pwire? | De quoi as-tu si peur? |
| Dékyé ch’ënmewe t-e? | De quoi se mêle-t-il? |
| Ky‘ó mé dete ! | Est-ce possible! |
| Kyè déjecha-vó ëntó chin ? | Que disiez-vous à ce propos? |
| A tó détsin-na ó botchyó? | As-tu enlevé la chaîne au boeuf? |
| Chadé vó cwi l’a fé chin? | Savez-vous qui a fait cela? |
| Vën t-e , venyon t’e? | Vient-il ou vient-elle? viennent-ils, viennent-elles? |
| Kyënta economie è te chin? | Quel profit y a-t-il là? |
| A-to djya mëndjya dé j-escrevisyó? | As-tu déjà mangé des écrevisses? |
| È-t-e oun bér.a ou ona faea? | Est-ce un bélier ou une brebis? |
| Fóou t-e pa être tacò pó féré chin? | N’est-ce pas être sot que de faire cela? |
| Kyè a-to tan farfola ? | Qu’as-tu fureté ainsi? |
| Avwe vw’éi vó fetchya a w’anterna? | Où avez-vous mis la lanterne? |
| Cha-to fran can vendre? | Sais-tu exactement quand il viendra? |
| Ha char.é ‘na vâe frécantae? | Ce chemin est sans doute bien fréquenté? |
| Cómin ch’ënretchye avwéi fou fófré? | Comment s’enrichir avec de tels faux frais? |
| A cwi e t-e i fóta? | À qui la faute? |
| Gadzin nó ? | Gageons-nous? |
| Garse kyè t’éi! | Garce que tu es! |
| Gaóna ché? | Galonner celui-là? |
| Vën t-e`? | Vient-il? |
| Avwe ita vó ór.a? | Où habitez-vous maintenant? |
| Kyè fé-te | Que fait-il? |
| Kyën fóou-te prinde dé fou dóou bèrlon | Lequel faut-il prendre de ces deux seillons? |
| Kyè chondze to dé féré dé tsóoujé dinché? | Que penses-tu de faire des choses semblables? |
| E-t-e oun moundó ou ona béitchye ky’oun vi ina wéi? | Est-ce un homme ou une bête qu’on voit là-haut? |
| Ou-to té mwa? | Veux-tu changer de vêtements? |
| Vi to pa kyè l’è tó mâplan? | Ne vois-tu pas que rien n’est de niveau? |
| Partin-nó? | Partons-nous? |
| N’ën nó prou? | En avons-nous assez? |
| Obee to? | Obéis-tu? |
| Óra dér.’ou pa dér.’a fou j-infan? | Dire ou ne pas dire [quelque chose] aux enfants? |
| Kyënta otor.ite o-n-a te chou fou j-infan, can chon pa méi a mijon? | Quelle autorité a-t-on sur ces enfants quand ils ne sont plus à la maison? |
| N’ori-te chondjya? | Aurait-on pensé? |
| L’aîe chweee byin dé moundó a firé – oura! | Il y avait sûrement beaucoup de monde à la foire? |
| Kyëntchy’our.a e-te? | Quelle heure est-il? |
| Ën vën-te per ënkye dé fou-pachavówan dri kyè fé byo tin! | En vient-il ici de ces rôdeurs dès qu’il fait beau temps! |
| Cwi vw’éi vó pri pó parin | Qui avez-vous pris pour parrain? |
| Dé kyè parlâé vó | De quoi parliez-vous? |
| È-t-e byin parti? | Est-ce bien allé [le voyage]? |
| Vwéró foun-mé to dé pipéi pé dzò? | Combien de pipes fumes-tu par jour? |
| Kyën pleii o-n-a te dé chin? | Quel plaisir [avantage] a-t-on de cela? |
| Kyën pije te méi , ‘na wivra dé plon oubën ‘na wivra dé ploun-mé? | Qu’est-ce qui pèse le plus , une livre de plomb ou bien une livre de plumes? |
| E t-e pochibló! | Pa pochibló! |
| Ce n’est pas possible! | Est-ce possible! |
| Kyënta poti dé féna! | Quelle femme écer-velée ! |
| Kyënta pousâé rin kyè sta chenan-na hé venyé, | Comme ces vignes ont poussé depuis une semaine seulement! |
| Kyën prejodisyó pòr nó, | Quel tort pour nous ! |
| Kyè l’an pweete fetchya? | Qu’ont-ils mis après cela? |
| Kyënta pwëncha! | Quelle piqûre! |
| È-te don pèrmé? | Est-ce possible ? |
| Béi pòrkye , ou ch’ébai pòrkye , pòrkye pa , Chéi pa pòrkye | Je me demande pourquoi ; pourquoi pas? ; je ne sais pourquoi . |
| Chin r.a kyè e-te? | Qu’est-ce que cela? |
| E-t-e en radze? | Est-il en colère? |
| Pou-to pa prindé ché chakye chou ó ratéi é porta ina a grandze? | Ne peux-tu pas prendre ce sac sur le dos et le porter dans la grange? |
| Vi to pa kyè t’a trwa récópa | Ne vois-tu pas que tu as trop recoupé? |
| Chin té régardé t-e ? | Cela te regarde-t-il? |
| Vwéité vó remountâé? | Êtes-vous remise? |
| Avwe réista-vó ór.a? | Où demeurez-vous maintenant? |
| Kyè fan è rin-nâa can l’an forni è catr.an? | Que font les renards quand ils ont terminé les quatre ans? |
| E-t-e pa d’étre râcló pó féré chin a nó! | Ne faut-il pas être mauvais coucheur pour nous faire cela! |
| Avwe fóow te cóminsye a rébatre? | Où faut-il commencer à aplatir les coutures? |
| Pou to pa té rémwa? | Ne peux-tu pas te remuer? |
| Ou to parié sën fran kyé l’è dinché? | Veux-tu parier cent sous qu’il en est ainsi? |
| A to rin a féré, ën plache dé sóca tó ó dzò pé hé oouté’ | N’as-tu rien à faire, au lieu de traîner tout le jour par ces coins? |
| Wér.ó l’a t-e bala? | Combien a-t-il donné? |
| Faut-il être nigaud pour faire des choses pareilles ! | Fóou t-e être tacó pó féré dé tsóoujé dinché! |
| Coui è t-e apréi tarméwa awéi ou’áse tó o dzô ? | Qui donne ces coups de hache tout le jour ? |
| Ën d-a t-e tenala ó nóoutre pó parti promena ? | A-t-il tenaillé notre garçon pour aller en promenade ? |
| Coui tën-te w’écóouwa a Droun`na ? | Qui est instituteur (donne l’école) à Drône ? |
| T’éi to arowa atin pó prind’ ó trin? | Es-tu arrivé à temps pour prendre le train? |
| Et-e prou atin dèman pó féré chin? | Est-ce assez tôt demain pour faire cela? |
| A to fé chin? | As-tu fait cela? |
| Chadé vó pòrkye è dzenelé trechon a vâe d’outon? | Savez-vous pourquoi les poules traversent la route en automne? |
| Can trólé-vó | Quand pressurez-vous? |
| Kyè pache chou ó Roun-nó chën féréonbra? | Qu’est-ce qui passe sur le Rhône sans faire d’ombre? |
| Pòrkye tsarcóta chin dinché? | Pourquoi charcuter cela de pareille façon? |
| Ona tsarpener.i dinché ? | Un pareil travail? |
| Tsase é to trouwer.éi | Cherche et tu trouveras |
| Tsa pa? | Pas envie? |
| E t-e enou? | Est-il venu? |
| L’a t-e fé chin? | A-t-il fait cela? |
| A-t-e pochou pacha? | A-t-il pu passer? |
| Pòrkyè porton t-e four.a a Notre-Dama a promyer.e demëndze dou mi? | Pourquoi porte-t-on [en procession] hors [de l’église] la Madone le premier dimanche du mois? |
| A-to? | As-tu? |
| A t-e pochou parla? | A-t-il pu parler? |
| Cómin vó(-j-e) va t-e? | Comment allez-vous? |
| Béi kyé pou ai a fer.é ënkye ché brot’achonyou? | Que peut-il bien avoir à faire ici , ce vilain flaireur? |
| Kyé vën t-e achóna èr nó ? | Que vient-il fureter chez nous? |
| Bale t-e de plodze ? | Pleut-il? |
| Aprin t-e byin a w’écóouwa i vóoutre? | Votre garçon apprend-il bien à l’école? |
| Wér.ó a t-e d’an? | Combien a-t-il d’années? |
| Vwéi vó you pacha amou ché grou antsemane | Avez-vous vu monter ce gros dadais? |
| Pou to pa t’apwéé ëntó ó bâton? | Ne peux-tu pas t’appuyer avec le bâton? |
| Vw’éi vó arécontra ó pare ën venyin amou di ó corti? | Avez-vous rencontré votre père en remontant du jardin? |
| Kyè vó-éi-vó aréta r.a? | Qu’avez-vous décidé? |
| Óra chin kyè charé t-e ita? | Qu’est-ce que cela pouvait bien être (‘pourra avoir été’)? |
| Atin ‘na vwarba chela , tankyè can ou to atindré pó tè marya? | Attends un moment ici ; jusqu’à quand veux-tu attendre pour te marier? |
| Atindre vó cacoun? | Attendez-vous qqn? |
| Can i atse far.é t-e ó véi ? | Quand la v . va-t-elle mettre bas? |
| Vw’éité vó djya amou di Chyoun? | Êtes-vous déjà de retour de Sion? |
| Parti vó dabó? | Partez-vous bientôt? |
| Kyè l’è chin? | Qui peut comprendre cela? |
| Kyënta difér.inse l’a t-e ëntr.o-n-infan é i bōró? | Quelle différence y a-t-ìl entre un enfant et le beurre? |
| Cwi boche t-e a porta? | Qui est-ce qui frappe à la porte? |
| Fóou t-e féré è bóté a botole ou a w’escapën? | Dois-je vous faire des souliers à ‘barriques’ ou à ‘escarpin’? |
| L’a-t-e de i gróoucha dé bougrer.i? | La grand-mère a-t-elle dit des mots drôles? |
| Kyè dé cabawé, kyè dé kyésyon, kyè dé prósé óra avwéi tóté hé partié! | Que de cabales, que de chicanes, que de procès maintenant à cause de ces partis! |
| Béi pòrkyè béwon tòta a néi hé faé? | Pourquoi ces moutons peuvent-ils bêler toute la nuit? |
| Béi kyé? | Je me demande quoi? |
| Béi che chon djya chorti da mécha? | Je me demande s’ils sont déjà sortis de la messe? |
| Béi che vëndré chowé vwi ? | Le soleil se mon-trera-t-il aujourd’hui? |
| Béi can l’ar.e forni ché traó? | Quand aura-t-il fini ce travail? |
| Béi avwe dromér.é anéi , | Où dormira-t-il cette nuit? |
| Béi a cwi t’a bala ó wivró a mè? | À qui as-tu donc donné mon livre? |
| Béi kyè pou féré per ënkye? | Que peut-il bien faire ici? |
| Béi kyè chervé d’aa vêr.ó mer.esen can chon mò? | À quoi sert-il d’aller voir le médecin , quand ils [les malades] sont morts? |
| Pórkyè bekwe-t-e dabò kyè l’a prou d’êrba? | Pourquoi bêle-t-elle puisqu‘elle a assez d’herbe? |
| Vwér.ó l’a t-e bala dé bónaman? | Quel pourboire a-t-il donné? |
| Can parti-vó? | Quand partez-vous? |
| Kyën cantchyémó n’ën nó vwi? | Quel quantième avons-nous aujourd’hui? |
| Apréi sté carabâtsé kyën tin va t-e fér.é? | Après de pareils préludes quel temps va-t-il faire? |
| Cha-to ‘ra? | Sais-tu maintenant? |
| Che l’aîe rechyou chó-n-afér.é , pòrkyé iré t- e pa contin ? | S’il avait reçu son droit , pourquoi n’était-il pas content? |
| For.i t-e pa myó dé dromi kyé dé core tòt’â nei fér.é dé hé chenegóouder.i? | Ne vaudrait-il [serait-il] pas mieux dormir que de courir toute la nuit faire de ces folies? |
| Béí kyé chervé chin ? | À quoi ça peut-il servir? |
| Kyé chondjye vó wéi? | À quoi pensez-vous là? |
| Kyé o-n-a té avwéi ché chotse? | Qu’est-ce qu’on a de cette mauvaise pente? |
| Chébai che vendre pa dabò! | Je me demande s‘il ne viendra pas bientôt? |
| Kyè te chó ? | Qu’est-ce que ceci? |
| Cómin djyon t-e a sta tsóouja? | Comment appelle-t-on cette chose? |
| Pórkyè are vw’éité vó tórdzó a vó j-è contrarié? | Pourquoi aussi êtes-vous toujours à vous contrarier? |
| Cha tó pé cōo óra w’ato dé contrechyon? | Sais-tu maintenant l’acte de contrition par coeur? |
| Fou gamin l’an t-e pa fé ona cowire fran ou mitin dé vae! | Ces gamins n’ont-ils pas fait une glissoire juste au milieu du chemin! |
| Pòrkyè a tó bala ha coudéae ? | Pourquoi as-tu donné ce coup de coude? |
| A-to ëntèrva ó bówindjye che nó pówin aa fér.é ó pan dèman ? | As-tu demandé au boulanger si nous pouvons aller faire notre pain demain? |
| T’éi tó byin cowêe? | Es-tu bien couvert? |
| Cwi e t-e wéi? | Qui est là? |
| Che vën câcoun, kyè fóou t-e fér.é? | S’il vient qqn, que faut-il faire? |
| L’a t-e câcoun? | Y a-t-il qqn [à la maison]? |
| Cómin fóou t-e f ère? | Comment faut-il faire? |
| A cwi e t-e a cóminsye ? | Qui est-ce qui commence [à jouer] [A qui c’est de commencer]? |
| Mâre , vajó meróouwa ‘na vouârba , daoun? | Mère , je vais jouer un moment , n’est-ce pas? |
| A-to depela ó dzêrló? | As-tu vidé la hotte? |
| Devise tó? | Est-ce que tu dévisses? |
| Cómin pori t-e eni grou can dzavwé rin? | Comment pourrait-il grandir, quand il ne mange rien? |
| Poude vó pa eni dèman avwéi ó mowé? | Ne pouvez-vous pas venir demain avec le mulet? |
| Pou to pa débócla a chintuire st’éi trwa chara ? | Ne peux-tu pas déboucler ta ceinture si tu es trop serré? |
| Oun peti canënflan kyé pou pa che décanënfla tinky’i mare vëndré ó té décanënfla? | Un petit marmot qui ne peut pas se démailloter jusqu’à ce que sa mère vienne le démailloter? |
| Pórkyé ache-to ó popoun défâchya? | Pourquoi laisses-tu le poupon sans maillot? |
| Dékyé a-to tan pwire? | De quoi as-tu si peur? |
| Dékyé ch’ënmewe t-e? | De quoi se mêle-t-il? |
| Ky‘ó mé dete ! | Est-ce possible! |
| Kyè déjecha-vó ëntó chin ? | Que disiez-vous à ce propos? |
| A tó détsin-na ó botchyó? | As-tu enlevé la chaîne au boeuf? |
| Chadé vó cwi l’a fé chin? | Savez-vous qui a fait cela? |
| Vën t-e , venyon t’e? | Vient-il ou vient-elle? viennent-ils, viennent-elles? |
| Kyënta economie è te chin? | Quel profit y a-t-il là? |
| A-to djya mëndjya dé j-escrevisyó? | As-tu déjà mangé des écrevisses? |
| È-t-e oun bér.a ou ona faea? | Est-ce un bélier ou une brebis? |
| Fóou t-e pa être tacò pó féré chin? | N’est-ce pas être sot que de faire cela? |
| Kyè a-to tan farfola ? | Qu’as-tu fureté ainsi? |
| Avwe vw’éi vó fetchya a w’anterna? | Où avez-vous mis la lanterne? |
| Cha-to fran can vendre? | Sais-tu exactement quand il viendra? |
| Ha char.é ‘na vâe frécantae? | Ce chemin est sans doute bien fréquenté? |
| Cómin ch’ënretchye avwéi fou fófré? | Comment s’enrichir avec de tels faux frais? |
| A cwi e t-e i fóta? | À qui la faute? |
| Gadzin nó ? | Gageons-nous? |
| Garse kyè t’éi! | Garce que tu es! |
| Gaóna ché? | Galonner celui-là? |
| Vën t-e`? | Vient-il? |
| Avwe ita vó ór.a? | Où habitez-vous maintenant? |
| Kyè fé-te | Que fait-il? |
| Kyën fóou-te prinde dé fou dóou bèrlon | Lequel faut-il prendre de ces deux seillons? |
| Kyè chondze to dé féré dé tsóoujé dinché? | Que penses-tu de faire des choses semblables? |
| E-t-e oun moundó ou ona béitchye ky’oun vi ina wéi? | Est-ce un homme ou une bête qu’on voit là-haut? |
| Ou-to té mwa? | Veux-tu changer de vêtements? |
| Vi to pa kyè l’è tó mâplan? | Ne vois-tu pas que rien n’est de niveau? |
| Partin-nó? | Partons-nous? |
| N’ën nó prou? | En avons-nous assez? |
| Obee to? | Obéis-tu? |
| Óra dér.’ou pa dér.’a fou j-infan? | Dire ou ne pas dire [quelque chose] aux enfants? |
| Kyënta otor.ite o-n-a te chou fou j-infan, can chon pa méi a mijon? | Quelle autorité a-t-on sur ces enfants quand ils ne sont plus à la maison? |
| N’ori-te chondjya? | Aurait-on pensé? |
| L’aîe chweee byin dé moundó a firé – oura! | Il y avait sûrement beaucoup de monde à la foire? |
| Kyëntchy’our.a e-te? | Quelle heure est-il? |
| Ën vën-te per ënkye dé fou-pachavówan dri kyè fé byo tin! | En vient-il ici de ces rôdeurs dès qu’il fait beau temps! |
| Cwi vw’éi vó pri pó parin | Qui avez-vous pris pour parrain? |
| Dé kyè parlâé vó | De quoi parliez-vous? |
| È-t-e byin parti? | Est-ce bien allé [le voyage]? |
| Vwéró foun-mé to dé pipéi pé dzò? | Combien de pipes fumes-tu par jour? |
| Kyën pleii o-n-a te dé chin? | Quel plaisir [avantage] a-t-on de cela? |
| Kyën pije te méi , ‘na wivra dé plon oubën ‘na wivra dé ploun-mé? | Qu’est-ce qui pèse le plus , une livre de plomb ou bien une livre de plumes? |
| E t-e pochibló! | Pa pochibló! |
| Ce n’est pas possible! | Est-ce possible! |
| Kyënta poti dé féna! | Quelle femme écer-velée ! |
| Kyënta pousâé rin kyè sta chenan-na hé venyé, | Comme ces vignes ont poussé depuis une semaine seulement! |
| Kyën prejodisyó pòr nó, | Quel tort pour nous ! |
| Kyè l’an pweete fetchya? | Qu’ont-ils mis après cela? |
| Kyënta pwëncha! | Quelle piqûre! |
| È-te don pèrmé? | Est-ce possible ? |
| Béi pòrkye , ou ch’ébai pòrkye , pòrkye pa , Chéi pa pòrkye | Je me demande pourquoi ; pourquoi pas? ; je ne sais pourquoi . |
| Chin r.a kyè e-te? | Qu’est-ce que cela? |
| E-t-e en radze? | Est-il en colère? |
| Pou-to pa prindé ché chakye chou ó ratéi é porta ina a grandze? | Ne peux-tu pas prendre ce sac sur le dos et le porter dans la grange? |
| Vi to pa kyè t’a trwa récópa | Ne vois-tu pas que tu as trop recoupé? |
| Chin té régardé t-e ? | Cela te regarde-t-il? |
| Vwéité vó remountâé? | Êtes-vous remise? |
| Avwe réista-vó ór.a? | Où demeurez-vous maintenant? |
| Kyè fan è rin-nâa can l’an forni è catr.an? | Que font les renards quand ils ont terminé les quatre ans? |
| E-t-e pa d’étre râcló pó féré chin a nó! | Ne faut-il pas être mauvais coucheur pour nous faire cela! |
| Avwe fóow te cóminsye a rébatre? | Où faut-il commencer à aplatir les coutures? |
| Pou to pa té rémwa? | Ne peux-tu pas te remuer? |
| Ou to parié sën fran kyé l’è dinché? | Veux-tu parier cent sous qu’il en est ainsi? |
| A to rin a féré, ën plache dé sóca tó ó dzò pé hé oouté’ | N’as-tu rien à faire, au lieu de traîner tout le jour par ces coins? |
| Wér.ó l’a t-e bala? | Combien a-t-il donné? |
| Faut-il être nigaud pour faire des choses pareilles ! | Fóou t-e être tacó pó féré dé tsóoujé dinché! |
| Coui è t-e apréi tarméwa awéi ou’áse tó o dzô ? | Qui donne ces coups de hache tout le jour ? |
| Ën d-a t-e tenala ó nóoutre pó parti promena ? | A-t-il tenaillé notre garçon pour aller en promenade ? |
| Coui tën-te w’écóouwa a Droun`na ? | Qui est instituteur (donne l’école) à Drône ? |
| T’éi to arowa atin pó prind’ ó trin? | Es-tu arrivé à temps pour prendre le train? |
| Et-e prou atin dèman pó féré chin? | Est-ce assez tôt demain pour faire cela? |
| A to fé chin? | As-tu fait cela? |
| Chadé vó pòrkye è dzenelé trechon a vâe d’outon? | Savez-vous pourquoi les poules traversent la route en automne? |
| Can trólé-vó | Quand pressurez-vous? |
| Kyè pache chou ó Roun-nó chën féréonbra? | Qu’est-ce qui passe sur le Rhône sans faire d’ombre? |
| Pòrkye tsarcóta chin dinché? | Pourquoi charcuter cela de pareille façon? |
| Ona tsarpener.i dinché ? | Un pareil travail? |
| Tsase é to trouwer.éi | Cherche et tu trouveras |
| Tsa pa? | Pas envie? |
| Can chéi ita grou m’an terya pé è pi, apréi m’an metou ën w’éivwe, m’an terya four.a é metou chètchye; apréi m’an tó breca è j- óouché, apréi m’ënplion pó è vivin é pó è mò? | Quand j’étais petit, on m’a mis en terre, quand je suis devenu grand, on m’a tiré par les cheveux, puis on m’a mis dans l’eau, on m’a tiré dehors et mis sécher, puis on m’a rompu les os, enfin, on m’emploie pour les vivants et pour les morts? |
| L’a t-e tòrna ó dzèrló ? | A-t-il rendu la hotte ? |
| Pou to pa achye w’âtré dé répóou ? | Ne peux-tu pas laisser l’autre tranquille ? |
| Kyën e-te i pló fën da mijon ? | Quel est le plus malin de la maison? |
| Vwer.ó cote t-e chin? | Combien cela coûte-t-il? |
| Di avwe eni vó? | D’où venez-vous? |
| A-to weji d’aa ba a Chyoun? | As-tu le temps d’aller à Sion? |
| Kyè wi régârde-te? | Cela le regarde? |
| Pòrkyè éfasye ó noun? | Pourquoi effacer le nom? |
| Ënd’a te dé j-éspése dé flôo! | Y en a-t-il des espèces de fleurs ! |
| Can éstréré vó ó mi? | Quand faites-vous l’extraction du miel? |
| E t-e pa étónin chin? | Cela n’est-il pas étonnant? |
| A-to êrdjya è tsóou kyè n’ën planta? | As-tu arrosé les choux que nous avons plantés? |
| Ën pou t-e che gaba! | Peut-il s’en vanter! |
| Ën d-a t-e wéca | En a-t-il pleuré! |
| Pouwon t-e ënbire dé tòta chôrta dé vën kyè chon rin ver.etabló! | Peuvent-ils avaler toute sorte de vins qui ne sont point véritables! |
| Vwér.ó ënbóche to? | Combien en-caves-tu [de vendange]? |
| Vwér.ó pou t-e ënchorti d’éivwe d’oun crwéi étan dinché? | Combien peut-il sortir d’eau d’un petit étang comme cela? |
| Chin è t-e pa jostó a w’ëncontre dé chin kyè l’aie comanda? | Cela n’est-il pas juste le contraire de ce qu’il avait commandé? |
| Avwé t’éi-to? | Où es-tu? |
| Vw’ei-vó prèea w’ënmarya? | Avez-vous récité l’Angélus? |
| Can ënrówe-te i mécha? | Quand commence la messe? |
| Vó j-ëntsawie-t-e pa dé mëndjye? | Le manger ne vous disait-il rien? |
| Oudé-vó bir.’oun ver.ó? | Voulez-vous boire un verre? |