Conta 34 – Hwa dou tsàte kyé l’a chouta ina chou ó mowé

Patwé arpitan dé Chavyeje, Vawi, Swise (Patoués arpitan de Saviése, Valês, Suisse)

Écritor.a fónétikye tradisyónéwa

35. Hwa dou tsàte kye l’a chouta
ina chou ó mowé.

L’ai’ oun cóou oun dé Grandze, l’e enou ba[1] a Chyoun é pwé l’a atseta oun fouson. E pw’ën vajin amou[2], l’a oun tsàte kye l’a chouta ina[3] chou ó mowé. É pwé l’a bala dou fouson. Et pw’oun tróché[4] méi amou[5], i tsàte l’a ouncó méi[6] chouta ina é l’a ouncó méi bala dou fouson. Ó tréjyémó cóou l’a bala dou fouson é l’a trócha[7] ona pàta. É pwé l’a pa méi you, ëndi[8] wéi, ó tsàte.

É pwé can l’ita arowa â mijon, l’a trówa a féna ou le é pwé l’a ëntèrva kye l’aié. É pw’i féna l’a répondou l’é a cója dé rwli, kyé wi aié trócha ona tsanba.

É pwé l’a de : « T’éi (r)in kyé to é i cojën kyé vw’éite pa dâ sosyétéi[9] kyé tsandzon ó moundó ën béichyé.  Che vó eni pa hwa sosiétéi, vwe dzü vó éité toua.

É pwé w’ómó l’a répoundou : « Pa béjwin[10] dé tan dé góounyé[11] pó intra dé hwa sosyétéi, in ky’a bale ona féita a hou kyé chon dé hwa sósyétéi. »

É pwé chon ëntindou avw’ó cojën é oun dzò l’an bala ona féita. É j-an ënchóouwa[12] é apréi l’an fetchya[13] ó fwa, é é dóou chon ita chówa.


[1] eni ba (venir bâs) = ‘descendre’

[2] aa ina (alar en hôt) = ‘monter’. En Saviése, poé (poyér) = ména é j-armale â mountanye (ménar les armalyes a la montagne), « mener les bêtes à l’alpage ».

[3] ina (en hôt) = « en haut, pour une montée rapide, raide, abrupte »

[4] Oun peti tró (Un petit trot) = « Un petit bout de chemin »

[5] amou ( a mont) = « en haut, pour une montée en douceur, régulière »

[6] ouncó méi (oncor-més) = « à nouveau, de nouveau, encore une fois »

[7] trócha (trossar) = « rompre, briser, couper, couper d’un coup »

[8] Syn. Di = « depuis »

[9] sosyétéi (sociétât) = En Saviése, -ât = [-éi], hormis « byouta (biôtât) »

[10] béjwin (besouen) = ‘manca’, ‘fôta’, enchiéz d’ôtres arpitans…

[11] góounyé (gognes) = « compliments, flatterie, « fér.e dé góounye » = faire des manières, minauder, se faire prier, faire des politesses, // « fére dé counplemin » (fére des compliments).

[12] ënchóouwa (ensoular), chóouwa (soular),  enpyörna (empiornar) = soûler

[13] fetchye (fechiér) = ‘métre’, en Saviése.

Écritura de référence ORB

35. Cela du chat que ‘l at sôtâ
en hôt sur lo mulèt.

‘L aviéve un côp yon de Grange, ‘l est venu bâs a Sion et pués ‘l at achetâ un fousson. Et pués en vesent amont, ‘l at un chat que ‘l at sôtâ en hôt sur lo mulèt. Et pués ‘l at balyê du fousson. Et pués un trossèt més amont, li chat ‘l at oncor-més sôtâ en hôt et ‘l at oncor-més balyê du fousson. Lo trêsiémo côp ‘l at balyê du fousson et ‘l at trossâ una pata. Et pués ‘l at pas més vu, en-dês lé, lo chat.

Et pués quand ‘l est arrevâ a la mêson, ‘l at trovâ la fèna u liét et pués ‘l at entèrvâ que ‘l aviéve. Li fèna ‘l at rèpondu ‘l est a côsa de lui, que lui aviéve trossâ una chamba.

Et pués ‘l at dét: « T’és ren que te et li cusin que vos éte pas de la sociètât (de celos) que chanjont lo mondo en bétyes; Se vos entrâd pas de (dens) ceta sociètât, de huét jorns vos éte tuâs. »

Et pués l’homo ‘l at rèpondu : « Pas besouen de tant gognes por entrar de cela sociètât, ren qu’a balyér una féta a celos que sont de cela sociètât.»

Et pués (sè) sont entendus avouéc lo cusin et un jorn ils ant balyê una féta. Les ant ensoulâs et aprés ‘l ant fechiê lo fuè, et les doux sont étâ sôvâs.

Francês

35. Celle du chat qui a sauté en haut sur le mulet.

Il y avait une fois un de Grange, il est descendu à Sion et a acheté une serpe. Et puis en remontant, il y a un chat qui a sauté en haut sur son mulet. Il l’a frappé de la serpe. Un bout de chemin plus loin, le chat a de nouveau sauté en haut et il l’a de nouveau frappé de la serpe. La troisième fois il l’a frappé de la serpe et il lui a coupé une patte. Et il ne l’a plus vu, depuis là, le chat.

Puis quand il est arrivé à la maison, il a trouvé sa femme au lit et il lui a demandé ce qu’elle avait. La femme a répondu que c’était à cause de lui, qu’il lui avait coupé une jambe.

Puis elle a dit: « Il n’y a que toi et le cousin qui n’êtes pas de la société (de ceux) qui changent les hommes en bêtes; si vous n’entrez pas dans cette société, dans huit jours vous êtes tués. » Le mari a répondu : « Pas besoin de tant d’histoires pour entrer dans cette société, rien qu’à donner une fête à ceux qui sont de cette société.» Ensuite ils se sont entendus avec le cousin et un jour ils ont donné une fête. Ils les ont saoûlés et ensuite ils ont mis le feu, et les deux ont été saufs.