Conta 14 – I conta dé ché kyé l’é ita dómésticó ën ënfêe (Le conta de cél que l’est éta domèstico en enfèrn) – L’histoire de celui qui a été domestique en enfer

Conta dé Chavyeje, nomér.ó 14, récoli pé Bazile Loé (Conta de Saviése, numèro 14, rècuelyi pèr Basile Luyet)

Adonc desiévont « un gamin », mas un gamin que saviéve dére (parlar, prègiér, dèvisar) coment serêt éta bien grôs (grand), un gamin a pantalons adés (en tot cas). Un gamin que l’aviévont lèssiê solèt a mêson; et pués ceti, le gamin, l’at prês et l’at liêt. L’at ouvêrt lo lévro et l’at liêt una pâge; et pués l’est venu un Monsior dedens u pêlo. L’at (L’aviéve) liêt la pâge que fèsiéve parètre lo diâblo. Le diâblo l’at entèrvâ (dèmandâ) què voléve, l’at ren sapu (savu) què. Le diâblo l’at dit: « Nens (vens) avouéc mè. » Mas ére en Monsior, l’at pas cognu que ére le diâblo.

Et pués l’at menâ bas en enfèrn, dedens pèr de bèles chambres, et pués l’aviéve plen de liéts (cuches)et pertot de mondo sur. L’at comandâ u gamin que l’avesse apèssu (nurri) lo bosc (bouesc) outre pèr desot les liéts (cuches). Et pués en un liét ére le marênna sur lo liét. L’at dét: « Oh! Marrêna, yaoue (yô) vos étes. » L’at dit:  » Què vos étes bien sur un tant biô liét. » Et pués l’at dit: « Te muses que su bien: feche (bete) un bocon outre desot, » outre desot liét. Le bocon l’est venu tot en fuè. Et pués l’at dit: « Te fechérés pas més lo bosc (bouesc) en crouéx, ôtrament sofro a mêtiêt de plus. » Lui l’at dit: Mas le (la) mare l’at tojorn ensègnê d’ense, que faliéve fechiér (betar) lo bosc (bouesc) en crouéx quand on fasiéve de fuè.

Et pués le diâblo l’est venu un jorn, l’at dit: « Ora (il/o) tè fôt partir. Torne enchiéz tè! » Ora le marrêna l’aviéve dit: « Quand tè prèsentèrant de paye te prendés (prendrés) pas, te atendrés que (tè) baléssont. » Ora le diâblo l’at dét: « Que fôt-il por ta paye? » L’at ren rèpondu. Le diâblo l’at prèsentâ un pan et lui l’at pas volu prend(r)e. Le diâblo l’at fotu (lança, acoliê) lo pan en l’èstomac et lui, l’est chesu (chiu) a ride-vêrsa (a la renvèrsa, a côrps perdu). Et le pan ére plen de napoléons. L’at prês cen et l’est parti a mêson.

Et pués quand l’est éta a méson l’ant entèrvâ (quèstionâ) yaoue (yô) ére éta, et lui l’at contâ cen que l’avéve vu, qu’ére éta en un luè que l’aviéve prôd de béles chambres et plen de mondo sur les liéts, et a lui faliéve apétre (nourrir) lo fuè. Et pués l’at contâ què l’aviéve vu la marênna et pués doux-três ôtros què l’aviéve cognu, qu’éront morts. Et pués l(y)ors l’aviévont vergôgna què le bote (bose, bouèbo) contave cen que l’aviéve vu. L’ant falu enclôre, pas lèssiér salyir (sortir, sôrtre) de méson, ou ben gouardar tojorn avouéc l(y)or, que l’avesse (l’èye, l’usse) pas possu cotèrgiér avouéc d’ôtros.

Ora u temps qu’ére via, celos de méson saviévont pas yaoue (yô) furêt (serêt) éta: doux-três jorns via, et trovavont pas. L’ant fét de rèchèrces, et pués le pâre l’at prosemê (prèsumâ) que l’aviéve oublâ (essoublâ) cél lévro sur la tabla, que l’arêt possu liére la pâge que faséve parétre lo diâblo et pués pas savêr fére disparêtre. Le pâre l’at prês cél lévro et l’at prês la pâge por fére tornar (lo filys). L’est adonc pués que le diâblo lo-t-at envoyê (enveyê, (em)mandâ), l’at dit: « Va enchiéz tè. »