Conté dé Chavyeje, nomér.ó 33, récoli pé Basile Loé, ën 1929-1930 (Contes de Saviése, numèro 33, rècuelyi pèr Basile Luyet en 1929-1930)
Conta 33 Chè kye l’é enou amou a Nóoutre-Dama de Corbewën (Parla de Saviése) L’ai’ oun âdzó oun parin dé Chyoun kyé l’aiè tòrdzò maada a fèna. L’e enou amou a Tsandowën pó è vèiprè dè Nóoutre-Dama. Ór.a ën tórnin ën deri l’a pacha outrè pè ó tsâtèi de Sia. L’a you ona bwitè dè macaron plin.na de folè dè Noutre-Dama. L’a chondjya: ór.a! chó, che chervechè pó fèr.è dè tèi pó a fèna a mè. É l’a pri ona bóna ponya, è l’a metou i pochyè è l’a contenowa choun tsomin pó Syoun. É pwè ó windèman, ir.’ouncó pa ouèea – l’ai’ ona fele ky’ir.’ e.n èta dè fèr.’ è chóouwè – l’a dèmanda che l’a.iè d’ardzin pó atseta oun pan. Sti l’a de: « Bèi cwi m’ar.è bala d’ardzin a mè amou pè Chavyejè? » I fèna l’a de: « M’ën parla mè pa, l’an tòrdzò rin, va è atóta i póchye che l’ar.é rin. » I fele l’a cominsya a kyerya: « Mârè! Ani vêrè, i pâr’ a nó di kye l’a pa d’ardzin, l’a plin.nè è póchye de pyese de sën fran. » I pârè, can l’a avwi dèr.è chin, l’a de: « Cómin? de pyèse de sën fran i póchy’a mè? » Che vete d’ona rapiditèi, è chale chën dèr.’oun mó è part’a gran cha ina ën Sia pó mèi prinde de folè dè Nóoutre-Dama. Can l’ita ina l’a pa trówa ni a bwite, ni è folè, ni rin tsóouja; ir.e tó via. | Conte 33 Celui qui est monté à Notre-Dame de Corbelin (Francês) Le lendemain, il n’était pas encore levé – il avait une fille en état de préparer les repas – (celle-ci) lui demanda s’il avait de l’argent pour acheter un pain. Il répondit: « Qui donc m’aurait donné de l’argent en haut par Savièse? » La femme reprit: « Ne m’en parlez pas, ils n’ont jamais rien, va voir tâter ses poches (pour savoir) s’il n’a rien. » La fille commença à crier: « Maman! venez voir, papa dit qu’il n’a pas d’argent, il a pleines ses poches de pièces de 5 francs. » Le père, quand il entendit cela, s’écria: « Comment? des pièces de cinq francs dans mes poches? » Il s’habille avec rapidité, sort sans dire un mot et part en courant en haut à la Soie pour prendre davantage de feuilles de Notre-Dame. Quand il fut en haut il ne trouva ni la boîte, ni les feuilles, ni rien: tout était loin. |
---|
Cél que l’est vènu amont a Noutre-Dama de Corbelen. L’avéve un viâjo un parren (homo) de Sion que l’avéve tojorn malada la fèna (a lui). L’est venu amont a Chandolen por les vèpres de Noutre-Dama. Ora en tornent en dèrriér l’at passâ outre pèr lo chatél de Séya. L’at yu una bouéta (bouèta) de macarons plên(n)a de folyes de Noutre-Dama. L’at songiê (pensâ): ora! ço, se sèrvesse por fére de tê por la fèna a mè?Et l’at prês una bôna pouegnê, et l’at metu ux poches et l’at continuâ son chemin por Sion. Et puès lo lendeman, ére oncor pas lèvâ – L’avéve una felye que ére en ètat de fére les souyes (les repâs) – l’at dèmandâ se l’avéve d’argent por achètar un pan. Ceti l’at dét: « Bél (Mas) qui m’arat balê d’argent a mè amont pèr Saviése? » Le fèna l’at dét: « M’en parlad mè pas, l’ant tojorn ren… Vas-vèr atâtar les poches (fates, tâques) se l’arat ren. » Le (la) felye l’at criâ: « Mâre! Anéd (Venéd) vêre, le (lo) pâre a nos dét que l’at pas d’argent… L’at plên(n)es les poches de pièces de cinq francs. » Le pâre, quand l’at aoui dére cen, l’at dét: « Coment? De pièces de cenq francs (dens) ux poches a mè? » Se vête (vet) d’una rapiditât, et salye sens dére un mot et part a grand sât en hôt en Séya por (oncor) més prende de folyes de Noutre-Dama. Quand l’est éta en hôt l’at pas trovâ ni la bouéta, ni les fôlyes, ni ren chousa; ére tot via. * Le mot « Corbelens » vent de « corba » = panièr Ceta chapèla des Corbelens ére yaoue la gent de totes sôrtes de cârros venyévont por portar les poupons que éront morts. Ils portavont dens des petites corbes (panièrs); l’est cen que l’at balê lo nom de « Corbelens ». Ben des côps les poupons povévont tornar vivre una gouarbèta (petit moment), et d’ense ils povévont sè fére baptéér…