Catégorie : Acota è (Ècotâd vêr) F: Écoutez donc
Póémó : Pouir.ou da mò ou jouyox da vya ? (Pouérox de la mort ou jouyox de la via ?) – F: Peureux de la mort ou joyeux de la vie?
L’est un maten Tot en solely.Catr’ ou cenq niolètes Champegnonont sur NaxComent sur un champ de bataly. Et pire oraL’at tot changiê: L’at ‘na sèrpentQue fét colar sur la savua pél blancheÈtot la téta ja outre en Réchy. Le temps …
I petchyou prinsé – Chapitró oun (Le petiot prince – Chapitro 1) – F: Le petit prince – Chapitre 1
Ton avwéi mojeca (Ton avouéc musica) – F: Son avec musique Musica: « Mellow Piano » et « Memory » de Doxent Zsigmond http://ccmixter.org/people/doxent Ton chën mojeca (Ton sens musica) – F: Son sans musique Can d’aîó chi j-an, oun âdzó d’éi you oun …
Chè kye l’é enou amou a Nóoutre-Dama de Corbewën
Conté dé Chavyeje, nomér.ó 33, récoli pé Basile Loé, ën 1929-1930 (Contes de Saviése, numèro 33, rècuelyi pèr Basile Luyet en 1929-1930) Conta 33 Chè kye l’é enou amou a Nóoutre-Dama de Corbewën (Parla de Saviése) L’ai’ oun âdzó oun …
Chè kye l’é enou amou a Nóoutre-Dama de Corbewën Lér.e méi (Lyére més) »
Conta 14 – I conta dé ché kyé l’é ita dómésticó ën ënfêe (Le conta de cél que l’est éta domèstico en enfèrn) – L’histoire de celui qui a été domestique en enfer
Conta dé Chavyeje, nomér.ó 14, récoli pé Bazile Loé (Conta de Saviése, numèro 14, rècuelyi pèr Basile Luyet) Adonc desiévont « un gamin », mas un gamin que saviéve dére (parlar, prègiér, dèvisar) coment serêt éta bien grôs (grand), un gamin a …
Batchyan derën é nyówé (Bastian dedens les nioles) – F: Sébastien dans les nuages
Ché ródzó (1) Ënpremye syèwe é mêe Ché ródzó Bënplin dé clèrta é Dzerbó dé coôo Cwi l’or.i counpri Kye chowe mochin A davwé j-our.é Ïr.e torco pa nòrmawé Ah, i radio ! Kyé djyon-t-e? Kyé l’an you dé sêe? …
Dr’ou moundó (Dens u mondo) – F: Dans le monde GB: ’Worldly-minded’
Dens u mondo Nos sens lé Dens u mondo,L’est franc biôL’est veré. Tot pariérNos passensDens la viaSens songiérTot lo temps aprèsBégagiér. Pas lo tempsDe règardar.De tant d’ovrâjofôt s’occupar. Mas le tempsVat passar ;Ceti biô tempsPorquiè pasLo-t amar ? Des poèmosL’at dens …
Dr’ou moundó (Dens u mondo) – F: Dans le monde GB: ’Worldly-minded’ Lér.e méi (Lyére més) »
Conta 38 – Houa dâ fâva Méimó-eó (Cela de la fâva/fâye Mémo-yo)
F: Celle (L’histoire) de la fée Moi-même La musiqua l’at nom « nascent » et l’est éta ècrita per « kidcholera » Parler de Savièse L’ai’ oun parin kye l’ita ina ën Chór.èchèi pó èrdjye.E pwé can l’e enou nèil’e enou ona fâva è pouè l’a bochya …
Conta 38 – Houa dâ fâva Méimó-eó (Cela de la fâva/fâye Mémo-yo) Lér.e méi (Lyére més) »
Conta 33 – Houa di tene di papèt’ outr’ën Sia (Cela des tines des patètes outre en Séya) – F: L’histoire (‘Celle’) des tonneaux de cruchons à la Soie
Conta recolita ën 1929 pér ó prófésoo Bazile Loé dé Chavyeje (Conta recuielyita en 1929 per lo profèssor Basile Luyet de Saviése). Transcripchyon dou patwé arpitan dé Chavyeje ën ORB (Transcripcion du patouès arpitan de Saviése en ORB) Cela des …
Le revenant effrayant – Conte de Savièse numéro 62
Contes collectés et édités par Basile Luyet, « professeur », en 1929, dans les « Cahiers Valaisans de Folklore » Version moderne, accompagnée de musique. On’ansyana vèrsion avwéi Dzakye kyé vó-jé rande dr’i j-wé! (Un’anciâna vèrsion avouéc Dzakye que vos-e regarde dens ux uélys!)