Entroduccion /ëntródocchyon/
Por aouire l'entroduccion Por
tèlèchargiér lo document
son Por tornar a la pâge
de la musica |
En ècritura "Savièse"
|
En francês
|
Ëntródocchyon "É é béitchye?" É j-ansyan brâlîon: "É é béitchye?" pó ch'ënmóca di tsasyou kyé tòrnaon da tsasé é man vwidé. Ou dzò dé vwi, pó trówa dé béitchye ou tòr dé nó, l'é ouncó méi mawijya qu'ën déean... N'ën tópar.i (égawamin) rochi d'ën trówa chate! É-jé n'ën pa ëntéta, na. N'ën rin ky'amacha drën sti wivrète pó vóoutró pleji. Choteni ó patwé dé Chavyeje! Pé Chavyeje sti chaori patwé arpitan l'é ouncó i winga matèrnéwa di j-ansyan kyé l'an méi kyé chochant'é-tré j-an. Ma cómin fér.e pór ëncoradjye é j-infan a tòrna ch'ëntéréchye é còrtédjye sta winga? Pó chin kyé vwéi, chadé-vó pa, l'é ona vér.etâbla winga! I noun ófisyèwé, a w'onivèrsita dé Noutsatéi, l'é "francopróvinsawe". Adon nóoutró "patwé" l'é pa rin kyé dé crwéi fransé, pa rin ky'oun peti dialèctó kyé n'oun pou obla tsa póou ('peu à peu') é chën vergónye! Nóoutra winga l'é ita parlâe méi kyé mewe an déean nó! Sëncanté jénérasyon a t'an dévéwópa! Kyën patrimwénó! Chotényin sta winga! L'é nóoutra winga, i winga dou cöo di Chavyéjan! Che n'ën a déjan.na (ó diton): "Pa capóna!", l'é pa rin kyé pó ride, ou kyé? Choteni ó patwé avwéi oun peti wivró dé tsanson pó é j-infan? L'é myó kyé rin, mé moujó (chondzó, pinsó). É é j-infan chon-t-e pa w'ënrówemin (i cóminsémin) dé w'aveni? Chöche é tradichyon Carowiné dé Rham l'a édita ou canton dé Vó oun peti wivró dé tsanson ën fransé pó é j-infan ën 2010 (vêr a pâdzé chou é drwé). Drën sti ovradzó d'éi chèrnou cha (7) tsanson pór on'adaptachyon ën patwé dé Chavyeje. Pó tradwir.é é paróouwé ën patwé dé Chavyeje, Sozané Ereti (Suzanne Héritier) m'a prou prou idjya. Sozané l'é adéi (n'ëntandin, n'atindin) maour.oujamin pa méi avwéi nó... Ma le, cómin yo, ouîé kyé i patwé di tsanson cheeché atan véretâbló kyé pochibló. Pó rouchi a fetchye é parówé chou a mojikye adri, n'ën falou ënpléé dé "vyou patwé" du lésicó Bawé-Favré, édita ën mewé nou sin é chochante (1960) ( http://bit.ly/Balet-Favre ) Écritor.e é tradocchyon Chou é partichyon, vó trowér.é ó patwé dé Chavyeje écri ën écritor.a tradichyónèwa fónétikyé dou lèsikyé Bawé-Favré. I chówé tsandzémin ënpòrtin l'é kyé n'ën ecri Apréi tsekyé tsanson, i méimó tèkstó l'é ecri ën Òrtófrafîa dé Référinsé B (ORB) pó kyé tui nóoutré cojën patéjan, ën Vawi, ma ache bën âtra pâ, tòt u tò dou Mon-Blan, powechon comprindé fasiwamin (ijyamin). W'ORB l'é ita ënvintâé pé ó wingisté Dóminikyé Stich (Dominique Stich). L'é w'écritor.a onifiyâé dé nóoutra winga arpitana, é l'é ache bën w'écritor.a dé sta ëntródocchyon. Fenawamin, n'ën apondou a tsekye tsanson a tradocchyon ën fransé. Pór acota é tsanson é é-jé téwétsardjye Dzakye Mounir |
Introduction "Et les bêtes (animaux)?" Les anciens criaient: "Et les bêtes?" por se moquer des chasseurs qui revenaient de chasse les mains vides. De nos jours, c'est encore plus difficile qu'autrefois... Nous avons quand même réussi à en trouver sept! Nous ne les avons pas tuées, non. Nous les avons simplement rassemblées dans ce petit livre pour votre plaisir. Soutenir le patois de Savièse! A Savièse, ce savoureux patois arpitan est encore la langue des anciens qui ont plus de soixante trois ans. Mais comment faire pour encourager les enfants à s'intéresser et à parler à nouveau cette langue? Parce que oui, ne le savez-vous pas, c'est véritablement un langue! Son nom officiel, à l'université de Neuchâtel c'est le "francoprovençal"! Donc, noutre patois n'est pas rien que du mauvais français, pas rien qu'un petit dialecte que l'on peut oublier petit à petit sans honte. Une langue qui a été parlée pendant plus de mille ans avant nous! Que cinquante généracions ont développée! Quel patrimoine! Soutenons cette langue! C'est notre langue, la langue du coeur des Saviésans! Nous avons la devise: "Pa capona!", ce n'est pas seulement pour rigoler, n'est-ce pas? Soutenir le patois avec un petit livre de chansons pour les enfant? C'est mieux que rien, je pense. Sources et tradition Caroline de Rham a édité dans le canton de Vaud un petit livre de chansons en français pour les enfant en 2010 (voir la page des droits [de ce livre]). Dans cet ouvrage j'ai choisi sept chansons pour une adaptation en patois de Savièse. Pour traduire les paroles en patois de Savièse Suzanne Héritier m'a aidé énormément. Entre temps, Suzanne nous a malheureusement quittés... Mais comme moi, elle voulait que le patois des chansons soit aussi véritable que possible. Pour réussir à mettre les paroles sur la musique correctement, nous avons dû employer du "vieux patois, bien conservé dans le lexique Balet-Favre édité en mille neuf cent soixante Ecritures et traduction Sur les partitions, vous trouverez le patois de Savièse écrit en écriture tradicionelle phonétique du lexique Balet-Favre. Le seul changement important est que nous avons écrit "w", comme en phonétique internationale, le "ou" bref traditionnel.
Finalement, nous avons joint a chaque chanson une traduction en français. Pour écouter les chansons et les télécharger allez sur http://bit.ly/betyes Jacques Mounir |